Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   cs velký – malý

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [šedesát osm]

velký – malý

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski češki igra Više
veliko i malo v-l-ý a-m--ý v____ a m___ v-l-ý a m-l- ------------ velký a malý 0
Slon je velik. S--n j- v-l--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-ý- -------------- Slon je velký. 0
Miš je malen. Myš j--m--á. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
tamno i svijetlo tm-v--a s---lý t____ a s_____ t-a-ý a s-ě-l- -------------- tmavý a světlý 0
Noć je tamna. Noc--e-tmavá. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Dan je svijetao. D-- j--sv---ý. D__ j_ s______ D-n j- s-ě-l-. -------------- Den je světlý. 0
staro i mlado starý-- m-adý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Naš djed je jako star. N-- -ěda ---ve-mi------. N__ d___ j_ v____ s_____ N-š d-d- j- v-l-i s-a-ý- ------------------------ Náš děda je velmi starý. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. Př-d--- lety-by---e-tě -la-ý. P___ 7_ l___ b__ j____ m_____ P-e- 7- l-t- b-l j-š-ě m-a-ý- ----------------------------- Před 70 lety byl ještě mladý. 0
lijepo i ružno h-----a--š-l-vý h____ a o______ h-z-ý a o-k-i-ý --------------- hezký a ošklivý 0
Leptir je lijep. Motýl j---e---. M____ j_ h_____ M-t-l j- h-z-ý- --------------- Motýl je hezký. 0
Pauk je ružan. P--o-- -e--šk--v-. P_____ j_ o_______ P-v-u- j- o-k-i-ý- ------------------ Pavouk je ošklivý. 0
debelo i mršavo tl---ý ---u---ý t_____ a h_____ t-u-t- a h-b-n- --------------- tlustý a hubený 0
Žena od sto kilograma je debela. Sto--lov- ---a------u-tá. S________ ž___ j_ t______ S-o-i-o-á ž-n- j- t-u-t-. ------------------------- Stokilová žena je tlustá. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. P--es-----l--- m-- j--hu-en-. P_____________ m__ j_ h______ P-d-s-t-k-l-v- m-ž j- h-b-n-. ----------------------------- Padesátikilový muž je hubený. 0
skupo i jeftino d---ý a---v-ý d____ a l____ d-a-ý a l-v-ý ------------- drahý a levný 0
Auto je skupo. A--o-je ---hé. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Novine su jeftine. Novin- j--- -e---. N_____ j___ l_____ N-v-n- j-o- l-v-é- ------------------ Noviny jsou levné. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...