Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   it grande – piccolo

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sessantotto]

grande – piccolo

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski talijanski igra Više
veliko i malo gra--e-- --c-olo g_____ e p______ g-a-d- e p-c-o-o ---------------- grande e piccolo 0
Slon je velik. L-el-fan-- - gr-nd-. L_________ è g______ L-e-e-a-t- è g-a-d-. -------------------- L’elefante è grande. 0
Miš je malen. I---op- è--ic--lo. I_ t___ è p_______ I- t-p- è p-c-o-o- ------------------ Il topo è piccolo. 0
tamno i svijetlo scu---e---iaro s____ e c_____ s-u-o e c-i-r- -------------- scuro e chiaro 0
Noć je tamna. La --t-e -----ra. L_ n____ è s_____ L- n-t-e è s-u-a- ----------------- La notte è scura. 0
Dan je svijetao. Il-g--rn- è chi-ro. I_ g_____ è c______ I- g-o-n- è c-i-r-. ------------------- Il giorno è chiaro. 0
staro i mlado g---a-- - -e----o g______ e v______ g-o-a-e e v-c-h-o ----------------- giovane e vecchio 0
Naš djed je jako star. Nost-- ---no-- -o--- -n-i-no. N_____ n____ è m____ a_______ N-s-r- n-n-o è m-l-o a-z-a-o- ----------------------------- Nostro nonno è molto anziano. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. S--t-nt’ann- fa---- ---or- gi-van-. S___________ f_ e__ a_____ g_______ S-t-a-t-a-n- f- e-a a-c-r- g-o-a-e- ----------------------------------- Settant’anni fa era ancora giovane. 0
lijepo i ružno b---- e brut-o b____ e b_____ b-l-o e b-u-t- -------------- bello e brutto 0
Leptir je lijep. L---a-------- -el-a. L_ f_______ è b_____ L- f-r-a-l- è b-l-a- -------------------- La farfalla è bella. 0
Pauk je ružan. Il -a-no - bru-to. I_ r____ è b______ I- r-g-o è b-u-t-. ------------------ Il ragno è brutto. 0
debelo i mršavo g---so-e ---ro g_____ e m____ g-a-s- e m-g-o -------------- grasso e magro 0
Žena od sto kilograma je debela. U-- donna -i 100 ch--- è --as-a. U__ d____ d_ 1__ c____ è g______ U-a d-n-a d- 1-0 c-i-i è g-a-s-. -------------------------------- Una donna di 100 chili è grassa. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Un uo-o----50 c-il- - --gr-. U_ u___ d_ 5_ c____ è m_____ U- u-m- d- 5- c-i-i è m-g-o- ---------------------------- Un uomo di 50 chili è magro. 0
skupo i jeftino c-r--- non---ro ---o--oso-- -o- -os-o-o c___ e n__ c___ / c______ e n__ c______ c-r- e n-n c-r- / c-s-o-o e n-n c-s-o-o --------------------------------------- caro e non caro / costoso e non costoso 0
Auto je skupo. L--m----i-a ------ /---s---a. L_ m_______ è c___ / c_______ L- m-c-h-n- è c-r- / c-s-o-a- ----------------------------- La macchina è cara / costosa. 0
Novine su jeftine. I---io---l----n---caro-- -ost---. I_ g_______ n__ è c___ / c_______ I- g-o-n-l- n-n è c-r- / c-s-o-o- --------------------------------- Il giornale non è caro / costoso. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...