Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

‫68 [ثمانية وستون]‬

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

kabir — saghir

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski arapski igra Više
veliko i malo ‫--ي- -ص--ر ‫____ و____ ‫-ب-ر و-غ-ر ----------- ‫كبير وصغير 0
ka--r------h-r k____ w_______ k-b-r w-s-g-i- -------------- kabir wasaghir
Slon je velik. ‫--ف-ل-----. ‫_____ ك____ ‫-ل-ي- ك-ي-. ------------ ‫الفيل كبير. 0
a-f-l--ab-r. a____ k_____ a-f-l k-b-r- ------------ alfil kabir.
Miš je malen. ‫-لفأر -غي-. ‫_____ ص____ ‫-ل-أ- ص-ي-. ------------ ‫الفأر صغير. 0
alf---s-gh-r. a____ s______ a-f-r s-g-i-. ------------- alfar saghir.
tamno i svijetlo ‫-ظل- و-ض-ئ ‫____ و____ ‫-ظ-م و-ض-ئ ----------- ‫مظلم ومضيئ 0
mu--im-wam-d-i m_____ w______ m-z-i- w-m-d-i -------------- muzlim wamudyi
Noć je tamna. ا-----م--م. ا____ م____ ا-ل-ل م-ل-. ----------- الليل مظلم. 0
a-l------zli-. a_____ m______ a-l-y- m-z-i-. -------------- allayl muzlim.
Dan je svijetao. النهار-م--ق. ا_____ م____ ا-ن-ا- م-ر-. ------------ النهار مشرق. 0
a-----r m-s---q. a______ m_______ a-n-h-r m-s-r-q- ---------------- alnahar mushriq.
staro i mlado ‫-ا-ن ف-----ن--ش-ب ‫____ ف_ ا___ و___ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا- ------------------ ‫طاعن في السن وشاب 0
t--i- -----ssi- -----b t____ f_ a_____ w_____ t-e-n f- a-s-i- w-s-a- ---------------------- taein fi alssin washab
Naš djed je jako star. ج-نا -بي---ي---س---د--. ج___ ك___ ف_ ا___ ج___ ج-ن- ك-ي- ف- ا-س- ج-ا-. ----------------------- جدنا كبير في السن جداً. 0
jadun--kabi---- -l--in----daa-. j_____ k____ f_ a_____ j_______ j-d-n- k-b-r f- a-s-i- j-d-a-n- ------------------------------- jaduna kabir fi alssin jiddaan.
Prije 70 godina je još bio mlad. م-ذ 70-ع-م-ً---- ----زا--شا-ا-. م__ 7_ ع___ ك__ ل_ ي___ ش____ م-ذ 7- ع-م-ً ك-ن ل- ي-ا- ش-ب-ً- ------------------------------- منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 0
m--d---- --m-n-k---------al-shaba-. m____ 7_ e____ k__ l_ y____ s______ m-n-h 7- e-m-n k-n l- y-z-l s-a-a-. ----------------------------------- mundh 70 eaman kan la yazal shaban.
lijepo i ružno ‫جم-- وقب-ح ‫____ و____ ‫-م-ل و-ب-ح ----------- ‫جميل وقبيح 0
jamil-wa-abih j____ w______ j-m-l w-q-b-h ------------- jamil waqabih
Leptir je lijep. ‫ا--را-ة ج---ة. ‫_______ ج_____ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة- --------------- ‫الفراشة جميلة. 0
al---as--t--a--l. a_________ j_____ a-f-r-s-a- j-m-l- ----------------- alfarashat jamil.
Pauk je ružan. ‫ا-عن------ب--. ‫________ ق____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-. --------------- ‫العنكبوت قبيح. 0
a--ank-b------i-. a_________ q_____ a-e-n-a-u- q-b-h- ----------------- aleankabut qabih.
debelo i mršavo ‫-م-ن--نحيل ‫____ و____ ‫-م-ن و-ح-ل ----------- ‫سمين ونحيل 0
sam---w---hil s____ w______ s-m-n w-n-h-l ------------- samin wanahil
Žena od sto kilograma je debela. ‫ام-أة و-ن-- -00 -ي-- ه- سمينة. ‫_____ و____ 1__ ك___ ه_ س_____ ‫-م-أ- و-ن-ا 1-0 ك-ل- ه- س-ي-ة- ------------------------------- ‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. 0
aim--a- wazn--- -00--il- hi--am-na-. a______ w______ 1__ k___ h_ s_______ a-m-a-t w-z-u-a 1-0 k-l- h- s-m-n-t- ------------------------------------ aimraat waznuha 100 kilo hi saminat.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. ‫--ل -ز-ه--0--ي-و-ه- ن-يل. ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-. -------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. 0
rajul-waz-u--50 -i-- -- nahi-. r____ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-j-l w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ------------------------------ rajul waznuh 50 kilo hu nahil.
skupo i jeftino غ-ل---ا--من-----صة غ____ ا____ و_____ غ-ل-ة ا-ث-ن و-خ-ص- ------------------ غالية الثمن ورخيصة 0
g--li-t --tha-an w-ra-h-s g______ a_______ w_______ g-a-i-t a-t-a-a- w-r-k-i- ------------------------- ghaliat althaman warakhis
Auto je skupo. ‫السي-ر- باه-- -لثمن. ‫_______ ب____ ا_____ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن- --------------------- ‫السيارة باهظة الثمن. 0
a-sa-a--- -ah-za- --tha---. a________ b______ a________ a-s-y-r-t b-h-z-t a-t-a-a-. --------------------------- alsayarat bahizat althaman.
Novine su jeftine. ‫---حي-ة--خ---. ‫_______ ر_____ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة- --------------- ‫الصحيفة رخيصة. 0
a----hyf--ak--s. a_______ r______ a-s-s-y- r-k-i-. ---------------- alshshyf rakhis.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...