Zbirka izraza

hr Pitati – prošlost 2   »   ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [osamdeset i šest]

Pitati – prošlost 2

Pitati – prošlost 2

‫86 [ست وثمانون]

86[st wathamanun]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

al-asilah – al-māḍī 2

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski arapski igra Više
Koju si kravatu nosio? ‫أ--ر-ط- --ق ا--د--؟ ‫__ ر___ ع__ ا______ ‫-ي ر-ط- ع-ق ا-ت-ي-؟ -------------------- ‫أي ربطة عنق ارتديت؟ 0
a----a-----‘--q-i-t--a-ta? a__ r_____ ‘___ i_________ a-y r-b-a- ‘-n- i-t-d-y-a- -------------------------- ayy rabṭat ‘unq irtadayta?
Koji auto si kupio / kupila? أية سي-رة ا-ت-يت؟ أ__ س____ ا______ أ-ة س-ا-ة ا-ت-ي-؟ ----------------- أية سيارة اشتريت؟ 0
a--a--sa--ār---i-----ay-a? a____ s_______ i__________ a-y-t s-y-ā-a- i-h-a-a-t-? -------------------------- ayyat sayyārah ishtarayta?
Na koje si se novine pretplatio / pretplatila? في--ي-ج--د- تشت-ك؟ ف_ أ_ ج____ ت_____ ف- أ- ج-ي-ة ت-ت-ك- ------------------ في أي جريدة تشترك؟ 0
fī-a-y--a----h---sh-----? f_ a__ j______ t_________ f- a-y j-r-d-h t-s-t-r-k- ------------------------- fī ayy jarīdah tashtarik?
Koga ste vidjeli? ‫-- رأي-؟ ‫__ ر____ ‫-ن ر-ي-؟ --------- ‫من رأيت؟ 0
man ra-y--? m__ r______ m-n r-a-t-? ----------- man raayta?
Koga ste sreli? ‫من-قاب--؟ ‫__ ق_____ ‫-ن ق-ب-ت- ---------- ‫من قابلت؟ 0
ma---ā--l-a? m__ q_______ m-n q-b-l-a- ------------ man qābalta?
Koga ste prepoznali? م- --ر----ل-ه؟ م_ ت____ ع____ م- ت-ر-ت ع-ي-؟ -------------- من تعرفت عليه؟ 0
ma- ta‘--af-a ---ayh? m__ t________ ‘______ m-n t-‘-r-f-a ‘-l-y-? --------------------- man ta‘arafta ‘alayh?
Kada ste se ustali? م----ستيقظت؟ م__ ا_______ م-ى ا-ت-ق-ت- ------------ متى استيقظت؟ 0
m--- i---y-a---? m___ i__________ m-t- i-t-y-a-t-? ---------------- matā istayqaẓta?
Kada ste započeli? م-------؟ م__ ب____ م-ى ب-أ-؟ --------- متى بدأت؟ 0
ma-ā bad---a? m___ b_______ m-t- b-d-’-a- ------------- matā bada’ta?
Kada ste prestali? متى توق-ت؟ م__ ت_____ م-ى ت-ق-ت- ---------- متى توقفت؟ 0
ma-- --waqa---? m___ t_________ m-t- t-w-q-f-a- --------------- matā tawaqafta?
Zašto ste se probudili? لم-ذ--ا-ت----؟ ل____ ا_______ ل-ا-ا ا-ت-ق-ت- -------------- لماذا استيقظت؟ 0
lim---ā---tay-a---? l______ i__________ l-m-d-ā i-t-y-a-t-? ------------------- limādhā istayqaẓta?
Zašto ste postali učitelj? لم-ذا-أ--ح- م-لما؟ ل____ أ____ م_____ ل-ا-ا أ-ب-ت م-ل-ا- ------------------ لماذا أصبحت معلما؟ 0
l-mā-h- a-b--t--m-‘a-li-a-? l______ a______ m__________ l-m-d-ā a-b-ḥ-a m-‘-l-i-a-? --------------------------- limādhā aṣbaḥta mu‘alliman?
Zašto ste uzeli taksi? لماذ--أخ-ت ---رة-أجر-؟ ل____ أ___ س____ أ____ ل-ا-ا أ-ذ- س-ا-ة أ-ر-؟ ---------------------- لماذا أخذت سيارة أجرة؟ 0
limād-ā--k--d--a-say--r-t---ra-? l______ a_______ s_______ u_____ l-m-d-ā a-h-d-t- s-y-ā-a- u-r-h- -------------------------------- limādhā akhadhta sayyārat ujrah?
Odakle ste došli? م---ين-أت-ت؟ م_ أ__ أ____ م- أ-ن أ-ي-؟ ------------ من أين أتيت؟ 0
m-- a--- a-----? m__ a___ a______ m-n a-n- a-a-t-? ---------------- min ayna atayta?
Kamo ste išli? أ-- ----؟ أ__ ذ____ أ-ن ذ-ب-؟ --------- أين ذهبت؟ 0
ayn- --a--bt-? a___ d________ a-n- d-a-a-t-? -------------- ayna dhahabta?
Gdje ste bili? أ-ن ك-ت؟ أ__ ك___ أ-ن ك-ت- -------- أين كنت؟ 0
a--- kunt-? a___ k_____ a-n- k-n-a- ----------- ayna kunta?
Kome si pomogao / pomogla? من---ع-ت؟ م_ س_____ م- س-ع-ت- --------- من ساعدت؟ 0
ma- s-‘-dt-? m__ s_______ m-n s-‘-d-a- ------------ man sā‘adta?
Kome si pisao / pisala? م---ت----ه؟ م_ ك___ ل__ م- ك-ب- ل-؟ ----------- من كتبت له؟ 0
ma- ka--b-- --h-? m__ k______ l____ m-n k-t-b-a l-h-? ----------------- man katabta lahu?
Kome si odgovorio / odgovorila? من-أجبت؟ م_ أ____ م- أ-ب-؟ -------- من أجبت؟ 0
m-n----b-a? m__ a______ m-n a-a-t-? ----------- man ajabta?

Dvojezičnost poboljšava sluh

Ljudi koji govore dva jezika čuju bolje. Mogu točnije raspoznati različite zvukove. Do tog rezultata je došlo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivanje proveli na nakoliko tinejdžera. Jedan dio ispitanika je odrastao u dvojezičnom okruženju. Ti tinejdžeri su govorili engleski i španjolski jezik. Preostali ispitanici govorili su samo engleski jezik. Morali su saslušati određeni slog. To je bio slog “da”. Taj slog nije pripadao nijednom od jezika. Ispitanici su slog slušali preko slušalica. Pritom je elektrodama izmjerena njihova moždana aktivnost. Nakon tog testa tinejdžeri su još jednom morali saslušati slog. Ovaj put su mogli čuti mnogo isprekidanih zvukova. To su bili razni glasovi koji su govorili besmislene rečenice. Dvojezičari su prilično snažno reagirali na slog. Njihov je mozak pokazao veliku aktivnost. Ispitanici su točno identificirali slog sa i bez šumova. Jednojezičnim ispitanicima to nije uspjelo. Njihov sluh nije bio toliko dobar kao sluh dvojezičara. Istraživače je rezultat eksperimenta iznenadio. Dotad je samo bilo poznato da posebno dobar sluh imaju muzičari. No čini se da dvojezičnost također trenira sluh. Dvojezičari se stalno suočavaju s različitim zvukovima. Stoga je njihov mozak prisiljen razvijati nove sposobnosti. On je naučio razlikovati različite jezične podražaje. Istraživači trenutno ispituju kako jezične vještine utječu na mozak. Možda i sluh profitira ako se jezik počne učiti kasnije u životu...