Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   ka დიდი – პატარა

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski gruzijski igra Više
veliko i malo დ-----ა -ატა-ა დ___ დ_ პ_____ დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
di-i-da -'---ara d___ d_ p_______ d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
Slon je velik. ს---ო----ი-. ს____ დ_____ ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
s--il--di-i-. s_____ d_____ s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Miš je malen. თ--ვი ---ა--ა. თ____ პ_______ თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
t---- ---t'-r--. t____ p_________ t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
tamno i svijetlo ბ--ლ- ---ნ-თელი ბ____ დ_ ნ_____ ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
b-e-- -- -----i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Noć je tamna. ღა-ე ბნ-ლ--. ღ___ ბ______ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
b--l--d- ---eli b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Dan je svijetao. დღ- ნ---ლი-. დ__ ნ_______ დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
b-el- -a -ateli b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
staro i mlado მ---ცი-და-ახ-ლგა-რდ-. მ_____ დ_ ა__________ მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
g-a-- -----a. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Naš djed je jako star. ჩვენი ----ა ----ცი-. ჩ____ ბ____ მ_______ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
g--m-----lia. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Prije 70 godina je još bio mlad. სა--ცდ-ა-ი წლ-ს---- ის --რ -------ხალ--ზრ-ა ი-ო. ს_________ წ___ წ__ ი_ ჯ__ კ____ ა_________ ი___ ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
g-a------l--. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
lijepo i ružno ლ---ზ- -- --ნო ლ_____ დ_ უ___ ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
d-he -atel--. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Leptir je lijep. პე-ე-----მა-ი-. პ_____ ლ_______ პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
dghe-n-t-lia. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Pauk je ružan. ობ-ბ- -შ-ოა. ო____ უ_____ ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
dgh- nat--ia. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
debelo i mršavo მ--ქ-ნ---ა --მხ-ა-ი მ______ დ_ გ_______ მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
mo--ut----- akh-lga--d-. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Žena od sto kilograma je debela. ა-კ-ლ-გ--მ--ნ- ქა-----უქან--. ა_____________ ქ___ მ________ ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
mok--t-i d--ak-al--zrd-. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. ორმ-ცდაა---ლო-რ--ია-- -აც- --მ-და--ა. ო____________________ კ___ გ_________ ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
m-k--t-i-da -k---ga---a. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
skupo i jeftino ძ-ი----- -ა-ი ძ____ დ_ ი___ ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
c----i--a-ua-mok-ut-i-. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Auto je skupo. მა---ნ---ვი-ია. მ______ ძ______ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
ch--n--bab-a-mo--ut---. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Novine su jeftine. გ--ეთი ია-ი-. გ_____ ი_____ გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
ch-en--b--ua -ok------. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...