Zbirka izraza

hr Posvojne zamjenice   »   ka კუთვნილებითი ნაცვალსახელები 1

66 [šezdeset i šest]

Posvojne zamjenice

Posvojne zamjenice

66 [სამოცდაექვსი]

66 [samotsdaekvsi]

კუთვნილებითი ნაცვალსახელები 1

k'utvnilebiti natsvalsakhelebi 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski gruzijski igra Više
ja – moj / moja / moje მ--– -ე-ი მ_ – ჩ___ მ- – ჩ-მ- --------- მე – ჩემი 0
me ----e-i m_ – c____ m- – c-e-i ---------- me – chemi
Ne mogu naći moj ključ. ჩემ-----აღე-----რ-ვპ--ლ--. ჩ___ გ_______ ვ__ ვ_______ ჩ-მ- გ-ს-ღ-ბ- ვ-რ ვ-ო-ლ-ბ- -------------------------- ჩემს გასაღებს ვერ ვპოულობ. 0
me –-ch-mi m_ – c____ m- – c-e-i ---------- me – chemi
Ne mogu naći moju putnu kartu. ჩ----ბ-ლ--- ვერ-ვ-ო----. ჩ___ ბ_____ ვ__ ვ_______ ჩ-მ- ბ-ლ-თ- ვ-რ ვ-ო-ლ-ბ- ------------------------ ჩემს ბილეთს ვერ ვპოულობ. 0
m--- c---i m_ – c____ m- – c-e-i ---------- me – chemi
ti – tvoj / tvoja / tvoje შ-ნ-– ---ი შ__ – შ___ შ-ნ – შ-ნ- ---------- შენ – შენი 0
c---s-g--ag--bs-ve----'ou-ob. c____ g________ v__ v________ c-e-s g-s-g-e-s v-r v-'-u-o-. ----------------------------- chems gasaghebs ver vp'oulob.
Jesi li našao tvoj ključ? ი-----შენ- --ს----ი? ი____ შ___ გ________ ი-ო-ე შ-ნ- გ-ს-ღ-ბ-? -------------------- იპოვე შენი გასაღები? 0
c--ms -----s-v-r--p'o-l-b. c____ b_____ v__ v________ c-e-s b-l-t- v-r v-'-u-o-. -------------------------- chems bilets ver vp'oulob.
Jesi li našao tvoju putnu kartu? ი--ვ--შენ- ბ-ლ-თი? ი____ შ___ ბ______ ი-ო-ე შ-ნ- ბ-ლ-თ-? ------------------ იპოვე შენი ბილეთი? 0
sh-n –--h--i s___ – s____ s-e- – s-e-i ------------ shen – sheni
on – njegov / njegova / njegovo ი- - --სი ი_ – მ___ ი- – მ-ს- --------- ის – მისი 0
s--n---s--ni s___ – s____ s-e- – s-e-i ------------ shen – sheni
Znaš li gdje je njegov ključ? იცი- -ა- ა--ს------გ-სა-ები? ი___ ს__ ა___ მ___ გ________ ი-ი- ს-დ ა-ი- მ-ს- გ-ს-ღ-ბ-? ---------------------------- იცი, სად არის მისი გასაღები? 0
s--n --sh--i s___ – s____ s-e- – s-e-i ------------ shen – sheni
Znaš li gdje je njegova putna karta? იც-,--ად არ-ს-მ-სი--ილეთ-? ი___ ს__ ა___ მ___ ბ______ ი-ი- ს-დ ა-ი- მ-ს- ბ-ლ-თ-? -------------------------- იცი, სად არის მისი ბილეთი? 0
ip--v- ----i---sag-ebi? i_____ s____ g_________ i-'-v- s-e-i g-s-g-e-i- ----------------------- ip'ove sheni gasaghebi?
ona – njen / njena / njeno ის-[-ა-ი]-–---ს- ---ლ-ს] ი_ [_____ – მ___ [______ ი- [-ა-ი- – მ-ს- [-ა-ი-] ------------------------ ის [ქალი] – მისი [ქალის] 0
ip--v--s---- -i---i? i_____ s____ b______ i-'-v- s-e-i b-l-t-? -------------------- ip'ove sheni bileti?
Njen novac je nestao. მი------- დ-ი-ა-გ-. მ___ ფ___ დ________ მ-ს- ფ-ლ- დ-ი-ა-გ-. ------------------- მისი ფული დაიკარგა. 0
is-– --si i_ – m___ i- – m-s- --------- is – misi
Njena kreditna kartica je također nestala. დ---ი----აკ--დიტ--ბ--ათიც --იკ--გა. დ_ მ___ ს________ ბ______ დ________ დ- მ-ს- ს-კ-ე-ი-ო ბ-რ-თ-ც დ-ი-ა-გ-. ----------------------------------- და მისი საკრედიტო ბარათიც დაიკარგა. 0
i--–--isi i_ – m___ i- – m-s- --------- is – misi
mi – naš / naša / naše ჩ--ნ –--ვე-ი ჩ___ – ჩ____ ჩ-ე- – ჩ-ე-ი ------------ ჩვენ – ჩვენი 0
is-–--isi i_ – m___ i- – m-s- --------- is – misi
Naš djed je bolestan. ჩვე-ი -აბ-ა -ვ-დ-ა-ი-. ჩ____ ბ____ ა___ ა____ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა ა-ა- ა-ი-. ---------------------- ჩვენი ბაბუა ავად არის. 0
i---- --d ar-s mi---gas---eb-? i____ s__ a___ m___ g_________ i-s-, s-d a-i- m-s- g-s-g-e-i- ------------------------------ itsi, sad aris misi gasaghebi?
Naša baka je zdrava. ჩ-ე-ი ბ-----ჯ-ნმრთ-ლა--ა--ს. ჩ____ ბ____ ჯ_________ ა____ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა ჯ-ნ-რ-ე-ა- ა-ი-. ---------------------------- ჩვენი ბებია ჯანმრთელად არის. 0
i--i--s-d-ar---mi-i g----h-bi? i____ s__ a___ m___ g_________ i-s-, s-d a-i- m-s- g-s-g-e-i- ------------------------------ itsi, sad aris misi gasaghebi?
vi – vaš / vaša / vaše თ--ე- ---ქვე-ი თ____ – თ_____ თ-ვ-ნ – თ-ვ-ნ- -------------- თქვენ – თქვენი 0
itsi,-sad--ris-m--i g--agh-bi? i____ s__ a___ m___ g_________ i-s-, s-d a-i- m-s- g-s-g-e-i- ------------------------------ itsi, sad aris misi gasaghebi?
Djeco, gdje je vaš tata? ბავშვ--ო, ს-დ-არ---თ-ვე-ი ---იკო? ბ________ ს__ ა___ თ_____ მ______ ბ-ვ-ვ-ბ-, ს-დ ა-ი- თ-ვ-ნ- მ-მ-კ-? --------------------------------- ბავშვებო, სად არის თქვენი მამიკო? 0
itsi--s-d-a--s--isi-b-l-ti? i____ s__ a___ m___ b______ i-s-, s-d a-i- m-s- b-l-t-? --------------------------- itsi, sad aris misi bileti?
Djeco, gdje je vaša mama? ბ-ვშ--ბო, --- --ი-----ე-ი-დ-დ-კო? ბ________ ს__ ა___ თ_____ დ______ ბ-ვ-ვ-ბ-, ს-დ ა-ი- თ-ვ-ნ- დ-დ-კ-? --------------------------------- ბავშვებო, სად არის თქვენი დედიკო? 0
i-s-, ----ar-s mi-i-bi-et-? i____ s__ a___ m___ b______ i-s-, s-d a-i- m-s- b-l-t-? --------------------------- itsi, sad aris misi bileti?

Kreativni jezik

Kreativnost je danas važno obilježje. Svatko želi biti kreativan. Jer se kreativni ljudi smatraju inteligentnima. Naš jezik također mora biti kreativan. Prije se nastojalo govoriti što točnije. Danas se nastoji govoriti što kreativnije. Reklame i novi mediji su primjer toga. Oni pokazuju kako se jezikom može igrati. U zadnjih 50 godina važnost kreativnosti raste sve više. Istraživači se također bave tim fenomenom. Psiholozi, pedagozi i filozofi ispituju kreativne procese. Kreativnost se pritom definira kao sposobnost stvaranja nečeg novog. Kreativni govornik proizvodi nove jezične oblike. To mogu biti riječi ili gramatičke strukture. Prilikom proučavanja kreativnog jezika lingvisti prepoznaju kako se jezik mijenja. Međutim, ne razumiju svi ljudi nove jezične elemente. Da bi se razumio kreativan jezik, potrebno je znanje. Mora se znati kako jezik funkcionira. Čovjek mora poznavati zemlju u kojoj žive govornici. Samo tako može razumjeti što je netko htio reći. Žargon mladih je jedan primjer za to. Djeca i mladi ljudi uvijek nanovo izmišljaju nove pojmove. Odrasli često ne razumiju te riječi. Danas čak postoje i rječnici koji objašnjavaju žargon mladih. No oni obično zastarijevaju nakon jedne generacije! Međutim, kreativni jezik se može naučiti. Učitelji za to nude razne tečajeve. Najvažnije pravilo uvijek glasi: Aktivirajte svoj unutarnji glas!