Zbirka izraza

hr Posvojne zamjenice   »   ta உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 1

66 [šezdeset i šest]

Posvojne zamjenice

Posvojne zamjenice

66 [அறுபத்து ஆறு]

66 [Aṟupattu āṟu]

உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 1

uṭaimai piratippeyarccol 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski tamilski igra Više
ja – moj / moja / moje நா--- என் நா__ எ_ ந-ன-- எ-் --------- நான்- என் 0
uṭaima- -irat--p--a-c-o--1 u______ p_______________ 1 u-a-m-i p-r-t-p-e-a-c-o- 1 -------------------------- uṭaimai piratippeyarccol 1
Ne mogu naći moj ključ. எ-்ன--ை- ச-----ிட-க--வ---ல-. எ____ சா_ கி_______ எ-்-ு-ை- ச-வ- க-ட-க-க-ி-்-ை- ---------------------------- என்னுடைய சாவி கிடைக்கவில்லை. 0
uṭa-m-- ------p-e---c--l 1 u______ p_______________ 1 u-a-m-i p-r-t-p-e-a-c-o- 1 -------------------------- uṭaimai piratippeyarccol 1
Ne mogu naći moju putnu kartu. எ-்---ைய ப---------- -ி-ை---வி-்-ை. எ____ ப______ கி_______ எ-்-ு-ை- ப-ண-்-ீ-்-ு க-ட-க-க-ி-்-ை- ----------------------------------- என்னுடைய பயணச்சீட்டு கிடைக்கவில்லை. 0
n--- -ṉ n___ e_ n-ṉ- e- ------- nāṉ- eṉ
ti – tvoj / tvoja / tvoje ந-------் நீ_ - உ_ ந-- - உ-் --------- நீ- - உன் 0
n--- eṉ n___ e_ n-ṉ- e- ------- nāṉ- eṉ
Jesi li našao tvoj ključ? நீ-உன-ன-----ச-வி-ைக- ---டு-ி--த-துவ--்-ா--? நீ உ____ சா___ க___________ ந- உ-்-ு-ை- ச-வ-ய-க- க-்-ு-ி-ி-்-ு-ி-்-ா-ா- ------------------------------------------- நீ உன்னுடைய சாவியைக் கண்டுபிடித்துவிட்டாயா? 0
n--- eṉ n___ e_ n-ṉ- e- ------- nāṉ- eṉ
Jesi li našao tvoju putnu kartu? நீ-உன்--ட-ய ---ச-சீட--- -ண-ட--ி-ி-்த-வ-ட்-ாய-? நீ உ____ ப______ க___________ ந- உ-்-ு-ை- ப-ண-்-ீ-்-ை க-்-ு-ி-ி-்-ு-ி-்-ா-ா- ---------------------------------------------- நீ உன்னுடைய பயணச்சீட்டை கண்டுபிடித்துவிட்டாயா? 0
e-ṉ--a--- c-v- ---a-kk-villai. e________ c___ k______________ e-ṉ-ṭ-i-a c-v- k-ṭ-i-k-v-l-a-. ------------------------------ eṉṉuṭaiya cāvi kiṭaikkavillai.
on – njegov / njegova / njegovo அ-ன்--வ--ட-யது அ_________ அ-ன---வ-ு-ை-த- -------------- அவன்-அவனுடையது 0
eṉṉuṭai---cā-----ṭai-k-villa-. e________ c___ k______________ e-ṉ-ṭ-i-a c-v- k-ṭ-i-k-v-l-a-. ------------------------------ eṉṉuṭaiya cāvi kiṭaikkavillai.
Znaš li gdje je njegov ključ? அவனுடைய-சா-----்கே ----்--றத---ன்-ு-உ---க--- -ெ-ி-ும-? அ____ சா_ எ__ இ_____ எ__ உ____ தெ____ அ-ன-ட-ய ச-வ- எ-்-ே இ-ு-்-ி-த- எ-்-ு உ-க-க-த- த-ர-ய-ம-? ------------------------------------------------------ அவனுடைய சாவி எங்கே இருக்கிறது என்று உனக்குத் தெரியுமா? 0
eṉṉu--iy--c-vi-ki-a-kka-ill--. e________ c___ k______________ e-ṉ-ṭ-i-a c-v- k-ṭ-i-k-v-l-a-. ------------------------------ eṉṉuṭaiya cāvi kiṭaikkavillai.
Znaš li gdje je njegova putna karta? அ---டைய ட----ெட் -ங-க- --ுக்கி-து-----ு--ன---ுத- -ெ-ியு-ா? அ____ டி___ எ__ இ_____ எ__ உ____ தெ____ அ-ன-ட-ய ட-க-க-ட- எ-்-ே இ-ு-்-ி-த- எ-்-ு உ-க-க-த- த-ர-ய-ம-? ---------------------------------------------------------- அவனுடைய டிக்கெட் எங்கே இருக்கிறது என்று உனக்குத் தெரியுமா? 0
E--uṭa--a--a-a--cc---u---ṭa---avil---. E________ p___________ k______________ E-ṉ-ṭ-i-a p-y-ṇ-c-ī-ṭ- k-ṭ-i-k-v-l-a-. -------------------------------------- Eṉṉuṭaiya payaṇaccīṭṭu kiṭaikkavillai.
ona – njen / njena / njeno அ-ள்-- - -வளு-ையது அ____ - அ_____ அ-ள--- - அ-ள-ட-ய-ு ------------------ அவள்-- - அவளுடையது 0
E---ṭ---a pay-ṇa--ī--u k--a-k-av--la-. E________ p___________ k______________ E-ṉ-ṭ-i-a p-y-ṇ-c-ī-ṭ- k-ṭ-i-k-v-l-a-. -------------------------------------- Eṉṉuṭaiya payaṇaccīṭṭu kiṭaikkavillai.
Njen novac je nestao. அவ--டைய-ப-த-தைக் கா-வி-்லை. அ____ ப____ கா_____ அ-ள-ட-ய ப-த-த-க- க-ண-ி-்-ை- --------------------------- அவளுடைய பணத்தைக் காணவில்லை. 0
Eṉṉuṭ--y--pa-a---cīṭṭ- kiṭa--kav--l-i. E________ p___________ k______________ E-ṉ-ṭ-i-a p-y-ṇ-c-ī-ṭ- k-ṭ-i-k-v-l-a-. -------------------------------------- Eṉṉuṭaiya payaṇaccīṭṭu kiṭaikkavillai.
Njena kreditna kartica je također nestala. அவ-ு-ைய--ட---அ--ட-ய--ு-்-க--வ-ல்--. அ____ க__ அ_____ கா_____ அ-ள-ட-ய க-ன- அ-்-ை-ை-ு-் க-ண-ி-்-ை- ----------------------------------- அவளுடைய கடன் அட்டையையும் காணவில்லை. 0
N-- ---ṉ N__ - u_ N-- - u- -------- Nī- - uṉ
mi – naš / naša / naše ந--்--ம-ு நா_____ ந-ம---ம-ு --------- நாம்-நமது 0
Nī- - -ṉ N__ - u_ N-- - u- -------- Nī- - uṉ
Naš djed je bolestan. நமது த-த்த--ந-ய-வ-ய-பட----ுக-க--ா-். ந__ தா__ நோ____________ ந-த- த-த-த- ந-ய-வ-ய-ப-்-ி-ு-்-ி-ா-்- ------------------------------------ நமது தாத்தா நோய்வாய்பட்டிருக்கிறார். 0
Nī--- uṉ N__ - u_ N-- - u- -------- Nī- - uṉ
Naša baka je zdrava. ந-த--ப-ட-ட--ஆரோ---ியம------க்க-ற--். ந__ பா__ ஆ______ இ______ ந-த- ப-ட-ட- ஆ-ோ-்-ி-ம-க இ-ு-்-ி-ா-்- ------------------------------------ நமது பாட்டி ஆரோக்கியமாக இருக்கிறாள். 0
nī --ṉ-ṭ-----c-v--a-- ka-ṭ-piṭittu--ṭṭā-ā? n_ u________ c_______ k___________________ n- u-ṉ-ṭ-i-a c-v-y-i- k-ṇ-u-i-i-t-v-ṭ-ā-ā- ------------------------------------------ nī uṉṉuṭaiya cāviyaik kaṇṭupiṭittuviṭṭāyā?
vi – vaš / vaša / vaše ந-ங--ள-—------டை--ு நீ___________ ந-ங-க-்-உ-்-ள-ட-ய-ு ------------------- நீங்கள்—உங்களுடையது 0
n---ṉṉ-ṭaiy- c-v---ik-kaṇ-u---it-u-iṭ-āyā? n_ u________ c_______ k___________________ n- u-ṉ-ṭ-i-a c-v-y-i- k-ṇ-u-i-i-t-v-ṭ-ā-ā- ------------------------------------------ nī uṉṉuṭaiya cāviyaik kaṇṭupiṭittuviṭṭāyā?
Djeco, gdje je vaš tata? குழந--ைக-ே, ---கள-------்த--எ-்க-யி--க்--ற---? கு______ உ_____ த__ எ_________ க-ழ-்-ை-ள-, உ-்-ள-ட-ய த-்-ை எ-்-ே-ி-ு-்-ி-ா-்- ---------------------------------------------- குழந்தைகளே, உங்களுடைய தந்தை எங்கேயிருக்கிறார்? 0
nī-uṉ-u-a-ya -ā---aik---ṇṭupiṭi--uviṭ-ā-ā? n_ u________ c_______ k___________________ n- u-ṉ-ṭ-i-a c-v-y-i- k-ṇ-u-i-i-t-v-ṭ-ā-ā- ------------------------------------------ nī uṉṉuṭaiya cāviyaik kaṇṭupiṭittuviṭṭāyā?
Djeco, gdje je vaša mama? க---்-ைக--, -ங-கள-ட-------ர் எ-்-ேய-ர---கிறா--? கு______ உ_____ தா__ எ_________ க-ழ-்-ை-ள-, உ-்-ள-ட-ய த-ய-ர- எ-்-ே-ி-ு-்-ி-ா-்- ----------------------------------------------- குழந்தைகளே, உங்களுடைய தாயார் எங்கேயிருக்கிறார்? 0
Nī-uṉ-u---y--p-ya----ī---i----ṭu-i---tu-iṭ---ā? N_ u________ p____________ k___________________ N- u-ṉ-ṭ-i-a p-y-ṇ-c-ī-ṭ-i k-ṇ-u-i-i-t-v-ṭ-ā-ā- ----------------------------------------------- Nī uṉṉuṭaiya payaṇaccīṭṭai kaṇṭupiṭittuviṭṭāyā?

Kreativni jezik

Kreativnost je danas važno obilježje. Svatko želi biti kreativan. Jer se kreativni ljudi smatraju inteligentnima. Naš jezik također mora biti kreativan. Prije se nastojalo govoriti što točnije. Danas se nastoji govoriti što kreativnije. Reklame i novi mediji su primjer toga. Oni pokazuju kako se jezikom može igrati. U zadnjih 50 godina važnost kreativnosti raste sve više. Istraživači se također bave tim fenomenom. Psiholozi, pedagozi i filozofi ispituju kreativne procese. Kreativnost se pritom definira kao sposobnost stvaranja nečeg novog. Kreativni govornik proizvodi nove jezične oblike. To mogu biti riječi ili gramatičke strukture. Prilikom proučavanja kreativnog jezika lingvisti prepoznaju kako se jezik mijenja. Međutim, ne razumiju svi ljudi nove jezične elemente. Da bi se razumio kreativan jezik, potrebno je znanje. Mora se znati kako jezik funkcionira. Čovjek mora poznavati zemlju u kojoj žive govornici. Samo tako može razumjeti što je netko htio reći. Žargon mladih je jedan primjer za to. Djeca i mladi ljudi uvijek nanovo izmišljaju nove pojmove. Odrasli često ne razumiju te riječi. Danas čak postoje i rječnici koji objašnjavaju žargon mladih. No oni obično zastarijevaju nakon jedne generacije! Međutim, kreativni jezik se može naučiti. Učitelji za to nude razne tečajeve. Najvažnije pravilo uvijek glasi: Aktivirajte svoj unutarnji glas!