Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   mk голем – мал

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski makedonski igra Više
veliko i malo голем-и м-л г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
g-o---m –-mal g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
Slon je velik. Сл--от -----ем. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
guo--e--– -al g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
Miš je malen. Гл--е-от-----л. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
g--ly-- - m-l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
tamno i svijetlo тем-----с-е-ол т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
guo--em --m-l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Noć je tamna. Ноќта---тем-а. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
gu---e--i-mal g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Dan je svijetao. Де--------е---. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
Slo--t-y- --ol---. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
staro i mlado ст---- -лад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
S-onot -- g-o--em. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Naš djed je jako star. На-ио- д--о-- -но---с-а-. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
S--n----e-gu-l-em. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Prije 70 godina je još bio mlad. Пре---0--од-н--б----у--------. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
Gu--os--et----ye---l. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
lijepo i ružno уб-в и г-д у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
Gu----hyet--t y--mal. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
Leptir je lijep. Пе--ру-ка---е убава. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
G--ooshyet--t--- mal. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
Pauk je ružan. Па----т е---д. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
tye-y-- i-s-----l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
debelo i mršavo де-е- -----б-- -енок д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
tyemy-- - -v-et-l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Žena od sto kilograma je debela. Же-а-со-1-0------р--и-- -ебела. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
tyemye--i svy-tol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. М-ж со -- ---о--ами-е-----. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
N--jta-ye-tyemn-. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
skupo i jeftino с-ап-и--в--н с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
N---ta ---tyem--. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Auto je skupo. Авт-моби-от---скап. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
N--jt--y--ty--na. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Novine su jeftine. Весн--от --евт--. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
Dy---t-y--sv-e--l. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...