Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   mk голем – мал

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski makedonski igra Više
veliko i malo голем----ал г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
gu-l--m –---l g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
Slon je velik. Сло--т е ----м. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
guo---- –-mal g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
Miš je malen. Глушецо--- ---. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
gu---------al g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
tamno i svijetlo т-----и -ве-ол т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
gu----- - m-l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Noć je tamna. Но----е-т----. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
gu----- ----l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Dan je svijetao. Денот-- --е-о-. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
S-o--t ye-g--l-em. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
staro i mlado ст-р и-м-ад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
S-o-o--y- g--l-em. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Naš djed je jako star. На-и-- д-до е-м---у с--р. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
S--n-- -- gu-l-em. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Prije 70 godina je još bio mlad. Пр-д ---год-ни-беше-уш-е ----. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
G--o-s-yetzot-ye--al. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
lijepo i ružno у-а--и -рд у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
Gulo-s-y-t-ot--e-m--. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
Leptir je lijep. П-пе---ка-а-е -бава. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
Gu---s-y---ot--e -a-. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
Pauk je ružan. П---ко- - ---. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
t-em-e--i svye--l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
debelo i mršavo д--е- и----б-- -е--к д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
ty-my---i -v-et-l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Žena od sto kilograma je debela. Ж-на-с----0 ---о--а-и----е-е--. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
tye-----i s---t-l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Маж-со--0--илогр----е-сла-. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
N-k--- -e---em-a. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
skupo i jeftino с-ап - -втин с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
N----a ye ---m--. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Auto je skupo. А-том-б-лот-е с---. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
N--jt- -e-t---na. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Novine su jeftine. В---и--т-- ев-ин. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
Dy-n-- y- -v---ol. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...