Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   tr büyük – küçük

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski turski igra Više
veliko i malo büyük-ve k-çük b____ v_ k____ b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
Slon je velik. Fil b-yük. F__ b_____ F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
Miš je malen. F----kü--k. F___ k_____ F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
tamno i svijetlo k---n-ık ve aydı-l-k k_______ v_ a_______ k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
Noć je tamna. Gec- -ar-n-ı-. G___ k________ G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
Dan je svijetao. Gün-aydınlı-. G__ a________ G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
staro i mlado y-ş---ve -e-ç y____ v_ g___ y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Naš djed je jako star. De-em-- ço- -aş-ı. D______ ç__ y_____ D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. O----nd--i)--0 -ı--önce -e-ü--genç-i. O (________ 7_ y__ ö___ h____ g______ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
lijepo i ružno gü-el v---i-k-n g____ v_ ç_____ g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
Leptir je lijep. K--ebek----el. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
Pauk je ružan. Ö--m-e- ---k--. Ö______ ç______ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
debelo i mršavo ş-şm-- -e-----f ş_____ v_ z____ ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
Žena od sto kilograma je debela. 100--ilol-k--i- k---n -i-ma-dı-. 1__ k______ b__ k____ ş_________ 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 50 -i-oluk-b-r-a----z------r. 5_ k______ b__ a___ z________ 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
skupo i jeftino p-ha-ı -- u--z p_____ v_ u___ p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
Auto je skupo. Ar-ba -ah---. A____ p______ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Novine su jeftine. G--et- -cu-. G_____ u____ G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...