Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   ky чоң - кичинекей

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kirgistanski igra Više
veliko i malo ч-ң----- -ич-не ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ç-----k-ç-ne--y ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Slon je velik. Пи----ң. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
ç-ŋ --k--ine--y ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Miš je malen. Ч-ч-а- -ич--ек--. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
çoŋ jana-k-çi-e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
tamno i svijetlo кар-ң-ы -а-- жар-к к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ço- ---a------e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Noć je tamna. Т-- -а---гы. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
çoŋ-ja-a -i---e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Dan je svijetao. К-н-жа-ык. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
P-l --ŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
staro i mlado к-р- --н--жаш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
P-l-ço-. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Naš djed je jako star. Биз-и- -оң-ат-быз ----н ----. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
Pil-ç--. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Prije 70 godina je još bio mlad. Ал -- --л -ур-- али жаш--олчу. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Çıçk-n kiçi--k--. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
lijepo i ružno с-л-----на -ө-к--з с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
Çı-k----için-k--. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Leptir je lijep. К--ө--- су---. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Ç--k---kiçi--k--. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Pauk je ružan. Ж-р--мүш ---ксүз. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
k--a-----a-a-j--ık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
debelo i mršavo се-из----а----к с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
ka--------na j---k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Žena od sto kilograma je debela. 1-------гра-----лма--а----я- -ем-з--олу---а--л--. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
ka--ŋg---a-a-j-rık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 5- к-л--р----с--мактагы к--- а--к б--у--эс--те-ет. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
Tün----aŋgı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
skupo i jeftino кы---- жана-арзан к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
T-- -a-aŋ--. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Auto je skupo. Ав-о--а- кы-бат. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
T-n k-r-ŋ-ı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Novine su jeftine. Гезит -р--н. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
K----ar--. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...