Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   be вялікі – маленькі

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski bjeloruski igra Više
veliko i malo вя-і-і і м--е---і в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v-a-іk- –-----n’-і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Slon je velik. Сл-н в-л--і. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
v--lіk- ----le---і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Miš je malen. Мыш--а-----ая. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
vyalі-і - m------і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
tamno i svijetlo цё-н- і-св-тлы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
vy-l-kі-і m-le-’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Noć je tamna. Ноч-цём---. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
v-------------n’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Dan je svijetao. Д-ен- -вет--. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Sl----y-lіkі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
staro i mlado с-а----------ы с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
Sl-- v-a--kі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Naš djed je jako star. На- дз-д--я-ве---і ----ы. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Sl-- ---lі-і. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Prije 70 godina je još bio mlad. 70-г-до---азад ё- -ыў--шчэ -а--ды. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
My-h-mal-n---y-. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
lijepo i ružno пры---ы-і бры-кі п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
M-s------n---ya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Leptir je lijep. Мат--ё--п----жы. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
Mys- -a---’----. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Pauk je ružan. П-вук б--дк-. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
ts--ny і-s-etly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
debelo i mršavo т-ўс-- ----ды т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t-e-ny і-s---ly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Žena od sto kilograma je debela. Жан--на-ва--ю --0 к- -----а-. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
tsem-y --s---ly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. М--ч--а ---ою 5---г -уды. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
Noch -s------. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
skupo i jeftino да-а-- і-т-н-ы д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
No-h-tse-na-a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Auto je skupo. А-----біль ---а--. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
No-h ---m-a-a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Novine su jeftine. Газе---та-н-я. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
D-e-’ sv-t--. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...