Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   be вялікі – маленькі

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski bjeloruski igra Više
veliko i malo вялік- - ма---ькі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vy-lіkі –-ma--n--і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Slon je velik. Сл-н--я--кі. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
v--lі-- –-ma--n’kі v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Miš je malen. Мы---але-ь-ая. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
vyalіkі і-----n’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
tamno i svijetlo цё--ы---све-лы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
vyalіk- і-malen--і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Noć je tamna. Ноч цёмна-. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
vy-l--і-і malen--і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Dan je svijetao. Дз-н- светл-. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Slo- ---lі--. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
staro i mlado с--р--- -ал--ы с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
Slon vya-і--. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Naš djed je jako star. Н-ш ------- -ел-м- с--р-. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Slo----a--kі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Prije 70 godina je još bio mlad. 7- г--о- н-----ён-бы- я--э мал--ы. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
My-h --l--’k--a. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
lijepo i ružno прыго-ы і-б--дкі п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
My-h--a--n’kaya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Leptir je lijep. М--ы--- -рыг--ы. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
My------en-kay-. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Pauk je ružan. Пав-к---ы-к-. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
t-emn- --s-e--y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
debelo i mršavo то-с-ы і-х-ды т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
tsemn- - -v---y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Žena od sto kilograma je debela. Ж----н- в-гою 1-0-к- --ў-та-. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
t---ny ---v---y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Му---на-в-г---50-к- х--ы. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
No-- -s-mn--a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
skupo i jeftino д---гі-і-тан-ы д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
N--- -s-m-a--. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Auto je skupo. Аў--ма---ь -ар-г-. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
N--h --e-n-y-. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Novine su jeftine. Га-е---т--ная. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
D---’---et--. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...