Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   lv liels – mazs

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski latvijski/letonski igra Više
veliko i malo l-e-- u- mazs l____ u_ m___ l-e-s u- m-z- ------------- liels un mazs 0
Slon je velik. Z---ni---- --e--. Z______ i_ l_____ Z-l-n-s i- l-e-s- ----------------- Zilonis ir liels. 0
Miš je malen. Pele-i--m-za. P___ i_ m____ P-l- i- m-z-. ------------- Pele ir maza. 0
tamno i svijetlo tumš---n-ga-šs t____ u_ g____ t-m-s u- g-i-s -------------- tumšs un gaišs 0
Noć je tamna. Nak-s -- -um-a. N____ i_ t_____ N-k-s i- t-m-a- --------------- Nakts ir tumša. 0
Dan je svijetao. D-ena-ir-g----. D____ i_ g_____ D-e-a i- g-i-a- --------------- Diena ir gaiša. 0
staro i mlado v--- -n-j-u-s v___ u_ j____ v-c- u- j-u-s ------------- vecs un jauns 0
Naš djed je jako star. Mū----e--ē-s i--ļoti-ve-s. M___ v______ i_ ļ___ v____ M-s- v-c-ē-s i- ļ-t- v-c-. -------------------------- Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. P---s-70 ---i-m -i-š---l bi-a j-u--. P____ 7_ g_____ v___ v__ b___ j_____ P-r-s 7- g-d-e- v-ņ- v-l b-j- j-u-s- ------------------------------------ Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 0
lijepo i ružno s---s-s--n-ne-lī-s s______ u_ n______ s-a-s-s u- n-g-ī-s ------------------ skaists un neglīts 0
Leptir je lijep. T---e-is -r -k---t-. T_______ i_ s_______ T-u-e-i- i- s-a-s-s- -------------------- Taurenis ir skaists. 0
Pauk je ružan. Z-rn--l-s ir-n-g----. Z________ i_ n_______ Z-r-e-l-s i- n-g-ī-s- --------------------- Zirneklis ir neglīts. 0
debelo i mršavo re-n- un-tie-s r____ u_ t____ r-s-s u- t-e-s -------------- resns un tievs 0
Žena od sto kilograma je debela. 1-- k-logr--us-s--ga-si----t- ir-r-sna. 1__ k_________ s____ s_______ i_ r_____ 1-0 k-l-g-a-u- s-a-a s-e-i-t- i- r-s-a- --------------------------------------- 100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 50-k-l--r-m-s sma-- v-r-et---ir--i---. 5_ k_________ s____ v_______ i_ t_____ 5- k-l-g-a-u- s-a-s v-r-e-i- i- t-e-s- -------------------------------------- 50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 0
skupo i jeftino d---s -- -ē-s d____ u_ l___ d-r-s u- l-t- ------------- dārgs un lēts 0
Auto je skupo. M--ī-a-ir d-rg-. M_____ i_ d_____ M-š-n- i- d-r-a- ---------------- Mašīna ir dārga. 0
Novine su jeftine. Av--e ir -ēta. A____ i_ l____ A-ī-e i- l-t-. -------------- Avīze ir lēta. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...