Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   he ‫עבר 4‬

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

84 [shmonim w'arba]

‫עבר 4‬

avar 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski hebrejski igra Više
čitati ‫--רוא‬ ‫______ ‫-ק-ו-‬ ------- ‫לקרוא‬ 0
ava--4 a___ 4 a-a- 4 ------ avar 4
Čitao / čitala sam. ‫-ני קראת--‬ ‫___ ק______ ‫-נ- ק-א-י-‬ ------------ ‫אני קראתי.‬ 0
a--r 4 a___ 4 a-a- 4 ------ avar 4
Pročitao sam cijeli roman. ‫-ראתי--- כל -ר-מ-.‬ ‫_____ א_ כ_ ה______ ‫-ר-ת- א- כ- ה-ו-ן-‬ -------------------- ‫קראתי את כל הרומן.‬ 0
l-qro l____ l-q-o ----- liqro
razumjeti ‫--בין‬ ‫______ ‫-ה-י-‬ ------- ‫להבין‬ 0
liq-o l____ l-q-o ----- liqro
Razumio / razumjela sam. ‫-ני ה-נתי.‬ ‫___ ה______ ‫-נ- ה-נ-י-‬ ------------ ‫אני הבנתי.‬ 0
l---o l____ l-q-o ----- liqro
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. ‫ה-נ-י--ת כל----סט-‬ ‫_____ א_ כ_ ה______ ‫-ב-ת- א- כ- ה-ק-ט-‬ -------------------- ‫הבנתי את כל הטקסט.‬ 0
a----ara---. a__ q_______ a-i q-r-'-i- ------------ ani qara'ti.
odgovoriti ‫ל-נ-ת‬ ‫______ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לענות‬ 0
q--a'-i--t k-l -a-oman. q______ e_ k__ h_______ q-r-'-i e- k-l h-r-m-n- ----------------------- qara'ti et kol haroman.
Odgovorio / odgovorila sam. ‫--- ענ-תי.‬ ‫___ ע______ ‫-נ- ע-י-י-‬ ------------ ‫אני עניתי.‬ 0
l-h-vin l______ l-h-v-n ------- lehavin
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. ‫----י-ע--כ- --א----‬ ‫_____ ע_ כ_ ה_______ ‫-נ-ת- ע- כ- ה-א-ו-.- --------------------- ‫עניתי על כל השאלות.‬ 0
le----n l______ l-h-v-n ------- lehavin
Znam to – to sam znao / znala. ‫אני -ו-ע /-ת-- אני--ד-תי.‬ ‫___ י___ / ת – א__ י______ ‫-נ- י-ד- / ת – א-י י-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ 0
leha--n l______ l-h-v-n ------- lehavin
Pišem to – to sam pisao / pisala. ‫אנ--כ-ת------– א---כ-בתי.‬ ‫___ כ___ / ת – א__ כ______ ‫-נ- כ-ת- / ת – א-י כ-ב-י-‬ --------------------------- ‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ 0
an- h-v--t-. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Čujem to – to sam čuo / čula. ‫-נ- ---- - ת –-א-י --ע---‬ ‫___ ש___ / ת – א__ ש______ ‫-נ- ש-מ- / ת – א-י ש-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ 0
a-i---v-nti. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. ‫--י ------ ת-- אנ-------.‬ ‫___ א___ / ת – א__ א______ ‫-נ- א-ס- / ת – א-י א-פ-י-‬ --------------------------- ‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ 0
ani---va-ti. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Donosim to – to sam donio / donijela. ‫אנ---------ה-- -נ- ה-את-.‬ ‫___ מ___ / ה – א__ ה______ ‫-נ- מ-י- / ה – א-י ה-א-י-‬ --------------------------- ‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ 0
he--n-i-e- k---ha-e---. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Kupujem to – to sam kupio / kupila. ‫אני-ק--ה-–-אנ- ק---י.‬ ‫___ ק___ – א__ ק______ ‫-נ- ק-נ- – א-י ק-י-י-‬ ----------------------- ‫אני קונה – אני קניתי.‬ 0
he---ti ---ko------qst. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. ‫------פה --ה –--יפ--י לז-.‬ ‫___ מ___ ל__ – צ_____ ל____ ‫-נ- מ-פ- ל-ה – צ-פ-ת- ל-ה-‬ ---------------------------- ‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ 0
he----i-et-k-l-h---qs-. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. ‫--י מ-ב-ר - --את-זה-- ה---תי -ת ז--‬ ‫___ מ____ / ה א_ ז_ – ה_____ א_ ז___ ‫-נ- מ-ב-ר / ה א- ז- – ה-ב-ת- א- ז-.- ------------------------------------- ‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ 0
la'-not l______ l-'-n-t ------- la'anot
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. ‫אנ--מ--- --- -- ז--–-הכרת- -ת -ה.‬ ‫___ מ___ / ה א_ ז_ – ה____ א_ ז___ ‫-נ- מ-י- / ה א- ז- – ה-ר-י א- ז-.- ----------------------------------- ‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ 0
a-i --iti. a__ a_____ a-i a-i-i- ---------- ani aniti.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.