Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [тIокIиплIырэ плIырэ]

84 [tIokIiplIyrje plIyrje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 4

BljekIygje shuashjer 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski adigejski igra Više
čitati еджэн е____ е-ж-н ----- еджэн 0
B-j--Iyg-e-s---s-j---4 B_________ s________ 4 B-j-k-y-j- s-u-s-j-r 4 ---------------------- BljekIygje shuashjer 4
Čitao / čitala sam. Сэ ---ыгъэ. С_ з_______ С- з-ж-г-э- ----------- Сэ зджыгъэ. 0
Bl----ygj--s---s-jer 4 B_________ s________ 4 B-j-k-y-j- s-u-s-j-r 4 ---------------------- BljekIygje shuashjer 4
Pročitao sam cijeli roman. Сэ-ро-ан---зэ---с-----д-ы--э. С_ р______ з________ з_______ С- р-м-н-р з-р-п-э-у з-ж-г-э- ----------------------------- Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. 0
e--h-en e______ e-z-j-n ------- edzhjen
razumjeti гурыIон г______ г-р-I-н ------- гурыIон 0
ed-h-en e______ e-z-j-n ------- edzhjen
Razumio / razumjela sam. С- къ--г----уаг-. С_ к_____________ С- к-ы-г-р-I-а-ъ- ----------------- Сэ къызгурыIуагъ. 0
ed-h-en e______ e-z-j-n ------- edzhjen
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. Сэ тхыгъ-р ----с-ы-)--эрэп-э----ъ--гур-I--гъ. С_ т______ (________ з________ к_____________ С- т-ы-ъ-р (-е-с-ы-) з-р-п-э-у к-ы-г-р-I-а-ъ- --------------------------------------------- Сэ тхыгъэр (текстыр) зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. 0
S-----zhy--e. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
odgovoriti Д--у-п етын Д_____ е___ Д-э-а- е-ы- ----------- Джэуап етын 0
Sj--z-zh--j-. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
Odgovorio / odgovorila sam. С--джэ-ап-е-тыг-. С_ д_____ е______ С- д-э-а- е-т-г-. ----------------- Сэ джэуап естыгъ. 0
Sje zdzhyg-e. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. С- упч------з----- --жэ--- яст--ъ. С_ у_______ з_____ я______ я______ С- у-ч-э-э- з-к-э- я-ж-у-п я-т-г-. ---------------------------------- Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. 0
S---r------ z----e-s-e-u -d-hy-je. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Znam to – to sam znao / znala. Сэ--- с--I- - с--ар сш--щ--г-э. С_ а_ с____ – с_ а_ с__________ С- а- с-ш-э – с- а- с-I-щ-ы-ъ-. ------------------------------- Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. 0
Sj--r---ny----e--e-sj--u----h-gj-. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Pišem to – to sam pisao / pisala. С- а- -э-х- --а--ст-ыгъ-. С_ а_ с____ – а_ с_______ С- а- с-т-ы – а- с-х-г-э- ------------------------- Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. 0
S-e-r-ma-yr -jer-e-sjeo------ygj-. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Čujem to – to sam čuo / čula. Сэ -р -э-эс-х--– ----э-эсх---. С_ а_ з_______ – а_ з_________ С- а- з-х-с-х- – а- з-х-с-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. 0
g-----n g______ g-r-I-n ------- guryIon
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. Сэ-ар -эштэ---с--ар сш--г--. С_ а_ с____ – с_ а_ с_______ С- а- с-ш-э – с- а- с-т-г-э- ---------------------------- Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. 0
g-ry--n g______ g-r-I-n ------- guryIon
Donosim to – to sam donio / donijela. Сэ-ар сэхьы – -э-ар----схьыгъ. С_ а_ с____ – с_ а_ к_________ С- а- с-х-ы – с- а- к-э-х-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. 0
gu----n g______ g-r-I-n ------- guryIon
Kupujem to – to sam kupio / kupila. Сэ а--с---ф----сэ ар---э---ъэ. С_ а_ с_____ – с_ а_ с________ С- а- с-щ-ф- – с- а- с-э-ы-ъ-. ------------------------------ Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. 0
Sje ky-g--yI---. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. Сэ -щ-се-- - -э а- -еж---. С_ а_ с___ – с_ а_ с______ С- а- с-ж- – с- а- с-ж-г-. -------------------------- Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. 0
S-- -y-gury-u--. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. Сэ-ар-г-р-с-г-а------э а- гу--згъэI-а-ъ. С_ а_ г__________ – с_ а_ г_____________ С- а- г-р-с-г-а-о – с- а- г-р-з-ъ-I-а-ъ- ---------------------------------------- Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. 0
S-e--y--u-yIu--. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. Сэ -- -э-Iэ-–-а- с---щ-ыг-. С_ а_ с____ – а_ с_________ С- а- с-ш-э – а- с-I-щ-ы-ъ- --------------------------- Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. 0
S-e-t--g----(te--t-r) -je--e-sjeou -yz--ry-ua-. S__ t______ (________ z___________ k___________ S-e t-y-j-r (-e-s-y-) z-e-j-p-j-o- k-z-u-y-u-g- ----------------------------------------------- Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.