Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   bg Минало време 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski bugarski igra Više
čitati Че-а Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
Min-lo vr----4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Čitao / čitala sam. Аз-че-о-. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
Mi--l- -rem- 4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Pročitao sam cijeli roman. А---р--е----целия р-ма-. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
C--ta C____ C-e-a ----- Cheta
razumjeti Разб---м Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Che-a C____ C-e-a ----- Cheta
Razumio / razumjela sam. Аз ---б-ах. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
C--ta C____ C-e-a ----- Cheta
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. Аз раз--а- --лия--е---. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A--cheto-h. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
odgovoriti От-о--р-м О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
A- -h-tokh. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Odgovorio / odgovorila sam. Аз--т-ов-рих. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
A--ch-t-k-. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. А- от-ов--их--а в----- -ъ-р-си. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az p--che-o-h--s--iya -om-n. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Znam to – to sam znao / znala. Аз зная-т--а – аз-зна-х -ов-. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az ---chet--h -sel-y- r---n. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Pišem to – to sam pisao / pisala. А- --ш- ---а----з н--и--х--о--. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
A--pr-che--k- --e-i-a -oma-. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Čujem to – to sam čuo / čula. А- -у-а--т-в- – -з--ух т-в-. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Raz-iram R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. Аз-д--ас-м -о-а – аз--о---ох-т--а. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
R--b-ram R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Donosim to – to sam donio / donijela. А- нося-то-а-- аз но-их -о--. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
R-z-i--m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Kupujem to – to sam kupio / kupila. А- к-пува- ---а – -- ку-и- т---. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
Az razb--k-. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. А--оча-вам т-в- ---- --ак-а- --ва. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A----z---k-. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. А--о---ня--м--о-а - -- обяс-и- ----. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az -az-rak-. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. Аз---зн-вам тов--- -- по-на-ах ----. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
Az--------h ---l--a--ekst. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.