Zbirka izraza

hr Posvojne zamjenice 2   »   bg Притежателни местоимения 2

67 [šezdeset i sedam]

Posvojne zamjenice 2

Posvojne zamjenice 2

67 [шейсет и седем]

67 [sheyset i sedem]

Притежателни местоимения 2

Pritezhatelni mestoimeniya 2

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski bugarski igra Više
naočale О-ила О____ О-и-а ----- Очила 0
Pr---z----l-- me-t--m--i-a 2 P____________ m___________ 2 P-i-e-h-t-l-i m-s-o-m-n-y- 2 ---------------------------- Pritezhatelni mestoimeniya 2
On je zaboravio svoje naočale. Т----аб---и--во-т- -чил-----ч--а---си. Т__ з______ с_____ о____ / о______ с__ Т-й з-б-а-и с-о-т- о-и-а / о-и-а-а с-. -------------------------------------- Той забрави своите очила / очилата си. 0
P-i---h----n- -e-toi--n-y- 2 P____________ m___________ 2 P-i-e-h-t-l-i m-s-o-m-n-y- 2 ---------------------------- Pritezhatelni mestoimeniya 2
Ma gdje su mu naočale? Къде ли -а-н--о-и-е --и---- -чи-----м-? К___ л_ с_ н_______ о____ / о______ м__ К-д- л- с- н-г-в-т- о-и-а / о-и-а-а м-? --------------------------------------- Къде ли са неговите очила / очилата му? 0
O-hila O_____ O-h-l- ------ Ochila
sat Ч--о--ик Ч_______ Ч-с-в-и- -------- Часовник 0
O-hi-a O_____ O-h-l- ------ Ochila
Njegov sat je pokvaren. Н---вия----с--н-к /-ч-с-вникът -у-- по-р--ен. Н_______ ч_______ / ч_________ м_ е п________ Н-г-в-я- ч-с-в-и- / ч-с-в-и-ъ- м- е п-в-е-е-. --------------------------------------------- Неговият часовник / часовникът му е повреден. 0
O-hila O_____ O-h-l- ------ Ochila
Sat visi na zidu. Ч-со-н-къ--ви-- -а--те-а-а. Ч_________ в___ н_ с_______ Ч-с-в-и-ъ- в-с- н- с-е-а-а- --------------------------- Часовникът виси на стената. 0
To- zab--v- s--i-- --hi---- -c-i-a-a si. T__ z______ s_____ o_____ / o_______ s__ T-y z-b-a-i s-o-t- o-h-l- / o-h-l-t- s-. ---------------------------------------- Toy zabravi svoite ochila / ochilata si.
putovnica П--п--т П______ П-с-о-т ------- Паспорт 0
T----a-rav--sv--te---h--a-/-o--i-ata---. T__ z______ s_____ o_____ / o_______ s__ T-y z-b-a-i s-o-t- o-h-l- / o-h-l-t- s-. ---------------------------------------- Toy zabravi svoite ochila / ochilata si.
Izgubio je svoju putovnicu. Т-- за-уб- с--я-п---о---- па--------и. Т__ з_____ с___ п______ / п_______ с__ Т-й з-г-б- с-о- п-с-о-т / п-с-о-т- с-. -------------------------------------- Той загуби своя паспорт / паспорта си. 0
To---a--a-i-s-oi-- ochi---/-o----at- -i. T__ z______ s_____ o_____ / o_______ s__ T-y z-b-a-i s-o-t- o-h-l- / o-h-l-t- s-. ---------------------------------------- Toy zabravi svoite ochila / ochilata si.
Gdje je onda njegova putovnica? Къ-е ---е ----вият ---п--т --па---ртъ- м-? К___ л_ е н_______ п______ / п________ м__ К-д- л- е н-г-в-я- п-с-о-т / п-с-о-т-т м-? ------------------------------------------ Къде ли е неговият паспорт / паспортът му? 0
Kyd- -i--- -eg-v--e ochil- /-ochilata mu? K___ l_ s_ n_______ o_____ / o_______ m__ K-d- l- s- n-g-v-t- o-h-l- / o-h-l-t- m-? ----------------------------------------- Kyde li sa negovite ochila / ochilata mu?
oni – njihov / njihova / njihovo т- - те-ен-/ с-о--/ -и т_ – т____ / с___ / с_ т- – т-х-н / с-о- / с- ---------------------- те – техен / свои / си 0
Ky---li -a n--o-i-------la-/-och-lat--mu? K___ l_ s_ n_______ o_____ / o_______ m__ K-d- l- s- n-g-v-t- o-h-l- / o-h-l-t- m-? ----------------------------------------- Kyde li sa negovite ochila / ochilata mu?
Djeca ne mogu naći njihove roditelje. Де--т- н----гат -- -а---ят----и-- ----т----- -одит-ли-----. Д_____ н_ м____ д_ н______ с_____ р_______ / р_________ с__ Д-ц-т- н- м-г-т д- н-м-р-т с-о-т- р-д-т-л- / р-д-т-л-т- с-. ----------------------------------------------------------- Децата не могат да намерят своите родители / родителите си. 0
Kyde ---s--n---vite o--i-a-/----ila-- m-? K___ l_ s_ n_______ o_____ / o_______ m__ K-d- l- s- n-g-v-t- o-h-l- / o-h-l-t- m-? ----------------------------------------- Kyde li sa negovite ochila / ochilata mu?
Ali evo njihovi roditelji dolaze! Н---й там --хни-е----ит-ли-/-ро-и-е-ит--и--и----! Н_ е_ т__ т______ р_______ / р_________ и_ и_____ Н- е- т-м т-х-и-е р-д-т-л- / р-д-т-л-т- и- и-в-т- ------------------------------------------------- Но ей там техните родители / родителите им идват! 0
Ch-sovnik C________ C-a-o-n-k --------- Chasovnik
Vi – Vaš / Vaša / Vaše Ви- – --ш /-Ви В__ – В__ / В_ В-е – В-ш / В- -------------- Вие – Ваш / Ви 0
Ch--o-nik C________ C-a-o-n-k --------- Chasovnik
Kako je bilo Vaše putovanje, gospodine Miler? Как --ше -----о------а-е - --тув---то-В-,-г-сп-д-н М--е-? К__ б___ В_____ п_______ / п_________ В__ г_______ М_____ К-к б-ш- В-ш-т- п-т-в-н- / п-т-в-н-т- В-, г-с-о-и- М-л-р- --------------------------------------------------------- Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, господин Мюлер? 0
C-a-----k C________ C-a-o-n-k --------- Chasovnik
Gdje je Vaša žena, gospodine Miler? Къ-е---Ва-а-- же-а --жен----- г--под-н-М--е-? К___ е В_____ ж___ / ж___ В__ г_______ М_____ К-д- е В-ш-т- ж-н- / ж-н- В-, г-с-о-и- М-л-р- --------------------------------------------- Къде е Вашата жена / жена Ви, господин Мюлер? 0
Ne----y-- -ha---nik---c-as-v-i----mu -e-p-v-ed--. N________ c________ / c__________ m_ y_ p________ N-g-v-y-t c-a-o-n-k / c-a-o-n-k-t m- y- p-v-e-e-. ------------------------------------------------- Negoviyat chasovnik / chasovnikyt mu ye povreden.
Vi – Vaš / Vaša / Vaše Ви--– -аш ---и В__ – В__ / В_ В-е – В-ш / В- -------------- Вие – Ваш / Ви 0
N-g-viy-----as-v-ik --cha--v-ik-t--u--e--o-re---. N________ c________ / c__________ m_ y_ p________ N-g-v-y-t c-a-o-n-k / c-a-o-n-k-t m- y- p-v-e-e-. ------------------------------------------------- Negoviyat chasovnik / chasovnikyt mu ye povreden.
Kako je bilo Vaše putovanje, gospođo Schmidt? К-к-б-ше-Ва------ът-в--- - ---ува-ет- Ви- --с-ожо -ми-? К__ б___ В_____ п_______ / п_________ В__ г______ Ш____ К-к б-ш- В-ш-т- п-т-в-н- / п-т-в-н-т- В-, г-с-о-о Ш-и-? ------------------------------------------------------- Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, госпожо Шмит? 0
N-g-vi-at --aso---k --c---ovn---t m- y- ---red--. N________ c________ / c__________ m_ y_ p________ N-g-v-y-t c-a-o-n-k / c-a-o-n-k-t m- y- p-v-e-e-. ------------------------------------------------- Negoviyat chasovnik / chasovnikyt mu ye povreden.
Gdje je Vaš muž, gospođo Schmidt? К-д--е-Ваши-т--ъж-- -ъжът ----го---ж- Шми-? К___ е В_____ м__ / м____ В__ г______ Ш____ К-д- е В-ш-я- м-ж / м-ж-т В-, г-с-о-о Ш-и-? ------------------------------------------- Къде е Вашият мъж / мъжът Ви, госпожо Шмит? 0
C-aso--i-yt-v--i na -----ta. C__________ v___ n_ s_______ C-a-o-n-k-t v-s- n- s-e-a-a- ---------------------------- Chasovnikyt visi na stenata.

Genetska mutacija omogućava govor

Od svih živih bića na svijetu jedino čovjek može govoriti. Po tome se razlikuje od životinja i biljaka. Naravno da i životinje i biljke međusobno komuniciraju. Međutim, oni ne govore složeni jezik u slogovima. Zašto onda čovjek može govoriti? Za govor su potrebna određena organska obilježja. Ta tjelesna obilježja ima samo čovjek. Međutim, to ne znači nužno da ih je on razvio. U povijesti evolucije se ništa ne dešava bez razloga. Čovjek je jednom samo počeo govoriti. Ne zna se kad se to točno desilo. Međutim, nešto se moralo dogoditi što je čovjeku dalo sposobnost govora. Istraživači smatraju da je za to zaslužna genetska mutacija. Antropolozi su usporedili nasljedne osobine različitih živih bića. Poznato je da jedan određeni gen utječe na jezik. Ljudi kod kojih je on oštećen imaju probleme s jezikom. Ne mogu se dobro izraziti te slabije razumiju riječi. Taj gen se ispitivao kod ljudi, majmuna i miševa. Kod ljudi i čimpanza je jako sličan. Mogu se primijetiti samo dvije male razlike. Te razlike su uočljive u mozgu. Zajedno s ostalim genima one utječu na određene moždane aktivnosti. Na taj način čovjek može govoriti, dok majmun ne može. Međutim, zagonetka ljudskog jezika time još nije riješena. Budući da genetska mutacija nije dovoljna da bi se moglo govoriti. Istraživači su miševima usadili genetsku varijantu. To im nije dalo sposobnost govora... No njihovo cičenje je imalo drugačiji zvuk!