Zbirka izraza

hr Pridjevi 3   »   kk Сын есім 3

80 [osamdeset]

Pridjevi 3

Pridjevi 3

80 [сексен]

80 [seksen]

Сын есім 3

Sın esim 3

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kazaški igra Više
Ona ima psa. О-ы- и---б--. О___ и__ б___ О-ы- и-і б-р- ------------- Оның иті бар. 0
Sı- --im-3 S__ e___ 3 S-n e-i- 3 ---------- Sın esim 3
Pas je velik. И- -лке-. И_ ү_____ И- ү-к-н- --------- Ит үлкен. 0
Sı- -sim 3 S__ e___ 3 S-n e-i- 3 ---------- Sın esim 3
Ona ima velikog psa. О--------- иті бар. О___ ү____ и__ б___ О-ы- ү-к-н и-і б-р- ------------------- Оның үлкен иті бар. 0
O----ï-i-bar. O___ ï__ b___ O-ı- ï-i b-r- ------------- Onıñ ïti bar.
Ona ima kuću. Он-- -йі б--. О___ ү__ б___ О-ы- ү-і б-р- ------------- Оның үйі бар. 0
O-ıñ-ï-i-ba-. O___ ï__ b___ O-ı- ï-i b-r- ------------- Onıñ ïti bar.
Kuća je mala. Ү- --ш-е-тай. Ү_ к_________ Ү- к-ш-е-т-й- ------------- Үй кішкентай. 0
On-ñ --i -a-. O___ ï__ b___ O-ı- ï-i b-r- ------------- Onıñ ïti bar.
Ona ima malu kuću. Оның---шкент----йі-бар. О___ к________ ү__ б___ О-ы- к-ш-е-т-й ү-і б-р- ----------------------- Оның кішкентай үйі бар. 0
Ï--ül-e-. Ï_ ü_____ Ï- ü-k-n- --------- Ït ülken.
On živi u hotelu. О- қо-ақ ү-------а-ы. О_ қ____ ү___ т______ О- қ-н-қ ү-д- т-р-д-. --------------------- Ол қонақ үйде тұрады. 0
Ït ü-k-n. Ï_ ü_____ Ï- ü-k-n- --------- Ït ülken.
Hotel je jeftin. Қ--а- ү---р-ан. Қ____ ү_ а_____ Қ-н-қ ү- а-з-н- --------------- Қонақ үй арзан. 0
Ït -lken. Ï_ ü_____ Ï- ü-k-n- --------- Ït ülken.
On živi u jeftinom hotelu. О- -рз-- қ-нақ үй-- -ұра--. О_ а____ қ____ ү___ т______ О- а-з-н қ-н-қ ү-д- т-р-д-. --------------------------- Ол арзан қонақ үйде тұрады. 0
O--ñ-ülke- --i----. O___ ü____ ï__ b___ O-ı- ü-k-n ï-i b-r- ------------------- Onıñ ülken ïti bar.
On ima auto. Оның---ш-нас--бар. О___ м_______ б___ О-ы- м-ш-н-с- б-р- ------------------ Оның машинасы бар. 0
O--ñ ül-----t---ar. O___ ü____ ï__ b___ O-ı- ü-k-n ï-i b-r- ------------------- Onıñ ülken ïti bar.
Auto je skup. Ма--н--қ--б-т. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
O--ñ-ü--e--ïti ba-. O___ ü____ ï__ b___ O-ı- ü-k-n ï-i b-r- ------------------- Onıñ ülken ïti bar.
On ima skupo auto. Он-ң ---ба--м-шинас- ба-. О___ қ_____ м_______ б___ О-ы- қ-м-а- м-ш-н-с- б-р- ------------------------- Оның қымбат машинасы бар. 0
O---------a-. O___ ü__ b___ O-ı- ü-i b-r- ------------- Onıñ üyi bar.
On čita roman. Ол ром-- оқ-п ж----. О_ р____ о___ ж_____ О- р-м-н о-ы- ж-т-р- -------------------- Ол роман оқып жатыр. 0
O--ñ-----b--. O___ ü__ b___ O-ı- ü-i b-r- ------------- Onıñ üyi bar.
Roman je dosadan. Ро--н-қ-----ыз. Р____ қ________ Р-м-н қ-з-қ-ы-. --------------- Роман қызықсыз. 0
O-ıñ-üy- ---. O___ ü__ b___ O-ı- ü-i b-r- ------------- Onıñ üyi bar.
On čita dosadan roman. Ол --р----ық--з-р---н---ы----т--. О_ б__ қ_______ р____ о___ ж_____ О- б-р қ-з-қ-ы- р-м-н о-ы- ж-т-р- --------------------------------- Ол бір қызықсыз роман оқып жатыр. 0
Üy-ki----t--. Ü_ k_________ Ü- k-ş-e-t-y- ------------- Üy kişkentay.
Ona gleda film. О- ---ьм -ө--п---ы-. О_ ф____ к____ о____ О- ф-л-м к-р-п о-ы-. -------------------- Ол фильм көріп отыр. 0
Üy -işke-ta-. Ü_ k_________ Ü- k-ş-e-t-y- ------------- Üy kişkentay.
Film je napet. Фил---әсерл-. Ф____ ә______ Ф-л-м ә-е-л-. ------------- Фильм әсерлі. 0
Üy---ş-e-tay. Ü_ k_________ Ü- k-ş-e-t-y- ------------- Üy kişkentay.
Ona gleda napet film. Ол әсер----и----к-р-- от--. О_ ә_____ ф____ к____ о____ О- ә-е-л- ф-л-м к-р-п о-ы-. --------------------------- Ол әсерлі фильм көріп отыр. 0
O-ıñ --şk-n-ay -yi -ar. O___ k________ ü__ b___ O-ı- k-ş-e-t-y ü-i b-r- ----------------------- Onıñ kişkentay üyi bar.

Akademski jezik

Akademski jezik je zaseban jezik. Koristi se za stručne diskusije. Također se koristi u akademskim publikacijama. Prije su postojali usklađeni akademski jezici. Na europskom tlu je u znanosti dugo vremena prevladavao latinski jezik. Danas je, s druge strane, engleski najvažniji akademski jezik. Akademski jezici su stručni jezici. Sadrže vrlo mnogo posebnih pojmova. Njihova najbitnija obilježja su standardizacija i formalizacija. Neki kažu da akademici namjerno govore nerazumljivo. Kad je nešto komplicirano, djeluje inteligentnije. Međutim, znanost se vodi istinom. Stoga bi trebala koristiti neutralni jezik. Za retoričke elemente ili floskule ovdje nema mjesta. Međutim, postoji puno primjera za pretjerano komplicirani jezik. A čini se da komplicirani jezik fascinira ljude! Istraživanja su pokazala da više vjerujemo kompliciranome jeziku. Ispitanici su trebali odgovoriti na nekoliko pitanja. Pritom su morali izabrati između više odgovora. Neki odgovori su bili jednostavno formulirani, dok su drugi bili jako komplicirani. Većina ispitanika se odlučila za komplicirani odgovor. No to uopće nije imalo nikakvog smisla! Ispitanici su bili zaslijepljeni jezikom. Iako je sadržaj bio apsurdan, bili su impresionirani njegovim oblikom. Međutim, komplicirano pisati nije uvijek umjetnost. Moguće je naučiti jednostavne sadržaje zapakirati u složen jezik. S druge strane, nije lako izraziti teške stvari na jednostavan način. Dakle, nekad je ono jednostavno zaista komplicirano...