Разговорник

bg Минало време 4   »   sl Preteklost 4

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

84 [štiriinosemdeset]

Preteklost 4

Изберете как искате да видите превода:   
български словенски Играйте Повече
Чета b---i b____ b-a-i ----- brati 0
Аз четох. Br-l--) sem. B______ s___ B-a-(-) s-m- ------------ Bral(a) sem. 0
Аз прочетох целия роман. P------(a)--e- c-- -o-a-. P_________ s__ c__ r_____ P-e-r-l-a- s-m c-l r-m-n- ------------------------- Prebral(a) sem cel roman. 0
Разбирам r--u---i r_______ r-z-m-t- -------- razumeti 0
Аз разбрах. R--u-----) s--. R_________ s___ R-z-m-l-a- s-m- --------------- Razumel(a) sem. 0
Аз разбрах целия текст. R---m----- -e------tn- b---dilo. R_________ s__ c______ b________ R-z-m-l-a- s-m c-l-t-o b-s-d-l-. -------------------------------- Razumel(a) sem celotno besedilo. 0
Отговарям od-ovor-ti o_________ o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Аз отговорих. O-gov--i--a) ---. O___________ s___ O-g-v-r-l-a- s-m- ----------------- Odgovoril(a) sem. 0
Аз отговорих на всички въпроси. Odgo-or------se- -- vsa-vpr--a-j-. O___________ s__ n_ v__ v_________ O-g-v-r-l-a- s-m n- v-a v-r-š-n-a- ---------------------------------- Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. 0
Аз зная това – аз знаех това. V-m-to---v--e-(a---em to. V__ t_ – v_______ s__ t__ V-m t- – v-d-l-a- s-m t-. ------------------------- Vem to – vedel(a) sem to. 0
Аз пиша това – аз написах това. Pi-e- ---- --pisal(-) sem-to. P____ t_ – n_________ s__ t__ P-š-m t- – n-p-s-l-a- s-m t-. ----------------------------- Pišem to – napisal(a) sem to. 0
Аз чувам това – аз чух това. Sl------------i---(-) -e- t-. S_____ t_ – s________ s__ t__ S-i-i- t- – s-i-a-(-) s-m t-. ----------------------------- Slišim to – slišal(a) sem to. 0
Аз донасям това – аз донесох това. Gre--to -s--t– -l- --- t--i-k--. G___ t_ i_____ š__ s__ t_ i_____ G-e- t- i-k-t- š-a s-m t- i-k-t- -------------------------------- Grem to iskat– šla sem to iskat. 0
Аз нося това – аз носих това. P--n-s-- t- ------es----p-i-e---)-s-m -o. P_______ t_ – p_______ (_________ s__ t__ P-i-e-e- t- – p-i-e-e- (-r-n-s-a- s-m t-. ----------------------------------------- Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. 0
Аз купувам това – аз купих това. Ku--- to-– -o se---upi--a). K____ t_ – t_ s__ k________ K-p-m t- – t- s-m k-p-l-a-. --------------------------- Kupim to – to sem kupil(a). 0
Аз очаквам това – аз очаквах това. P-i-a---e- -- –-t--sem-pr--a-o--l--). P_________ t_ – t_ s__ p_____________ P-i-a-u-e- t- – t- s-m p-i-a-o-a-(-)- ------------------------------------- Pričakujem to – to sem pričakoval(a). 0
Аз обяснявам това – аз обясних това. Po-asnim -o --to-s-----j--n-l(--. P_______ t_ – t_ s__ p___________ P-j-s-i- t- – t- s-m p-j-s-i-(-)- --------------------------------- Pojasnim to – to sem pojasnil(a). 0
Аз познавам това – аз познавах това. Poz--- ---–--o--em--oz---(a-. P_____ t_ – t_ s__ p_________ P-z-a- t- – t- s-m p-z-a-(-)- ----------------------------- Poznam to – to sem poznal(a). 0

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...