Разговорник

bg Минало време 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

Изберете как искате да видите превода:   
български гръцки Играйте Повече
Чета δια-ά-ω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
P----t-o---k-- ---ónos-4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Аз четох. Δι---σ-. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
P-rel-hon-ikó--c----o- 4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Аз прочетох целия роман. Διάβ----ό-- ---μ----τόρ-μ-. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
d--bá-ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Разбирам Κ----αβα--ω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
di--ázō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Аз разбрах. Κ-τά-α--. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
d----zō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Аз разбрах целия текст. Κατάλ-β- -- κ--μ-νο. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
D-áb---. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Отговарям α-α--ώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
Di----a. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Аз отговорих. Α-άν----. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
Di-ba-a. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Аз отговорих на всички въпроси. Απ-ντη-α ---ό----τ-ς ε-ωτήσεις. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
Di-b-sa-ól---o m--h---ór-m-. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Аз зная това – аз знаех това. Τ---έρ--– το ---ρ-. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
D--b--a --o-----y-h-st-r--a. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Аз пиша това – аз написах това. Τ---ρ-φ--–--ο -γρ-ψα. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
D-ábas--ólo -o------s-ór-ma. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Аз чувам това – аз чух това. Το----ύ- - -ο---ου-α. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
K-ta--baínō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Аз донасям това – аз донесох това. Το---ρν- –--ο -φ-ρ-. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
Ka-al--aínō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Аз нося това – аз носих това. Το----ν----το -φε-α. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
Katal-----ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Аз купувам това – аз купих това. Το-αγ---ζω --το --ό-ασα. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
K---l-ba. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Аз очаквам това – аз очаквах това. Το περιμέ-- – τ--π-ρί-ενα. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
K-t-la--. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Аз обяснявам това – аз обясних това. Το-εξη-ώ-– το--ξ-γ-σ-. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
K-tá-a--. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Аз познавам това – аз познавах това. Τ----ω-ί-- - το γν----α. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
K-t---b---o ke--en-. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...