Φράσεις

el Παρελθοντικός χρόνος 4   »   bg Минало време 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Βουλγαρικά Παίζω Περισσότερο
διαβάζω Че-а Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
Mi---- vr--- 4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Διάβασα. А- ч-т--. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
M-nal- ------4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. Аз п-о--то- цели---ома-. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
Ch-ta C____ C-e-a ----- Cheta
Καταλαβαίνω Р-зби-ам Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Cheta C____ C-e-a ----- Cheta
Κατάλαβα. Аз --збр-х. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
C--ta C____ C-e-a ----- Cheta
Κατάλαβα το κείμενο. А-----бр-х--е--я-т---т. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A- -h-tok-. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
απαντώ О-го-а-ям О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
A- ---tok-. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Απάντησα. Аз--тгово-и-. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
A--chet-kh. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. Аз--т-----их-н- ------ в--роси. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az -roch-tokh-t---iy- rom--. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Το ξέρω – το ήξερα. Аз-зн----о---– -з з---------. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
A--p----e--k--tseli-a---m-n. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Το γράφω – το έγραψα. Аз---ша--о------- -ап-с-х т-в-. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az -r-che--kh -se-iya--om--. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Το ακούω – το άκουσα. А- чувам-това –-аз --х--о--. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
R--bir-m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Το φέρνω – το έφερα. А--д-на-я- тов--–--з--о-ес---т-ва. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Ra--iram R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Το φέρνω – το έφερα. А--н-ся то-- - аз-но-их-т---. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
R--bi--m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Το αγοράζω – το αγόρασα. Аз к-п-в-- --ва --а--к-пи-----а. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
Az--az-r-kh. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Το περιμένω – το περίμενα. А- о-аква- -ов----а- --ак-а---ов-. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
Az-r--b--k-. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Το εξηγώ – το εξήγησα. Аз ---с--в-м-това-– аз обясни- то-а. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
A- ra-br--h. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Το γνωρίζω – το γνώριζα. Аз-по-н--а- -ов- --а- -о-н--ах-т-ва. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A- -a-br--h--s---y-----s-. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.

Οι αρνητικές λέξεις δε μεταφράζονται στην μητρική γλώσσα

Κατά την ανάγνωση, οι πολύγλωσσοι μεταφράζουν ασυνείδητα στη μητρική τους γλώσσα. Αυτό συμβαίνει εντελώς αυτόματα, επομένως οι αναγνώστες δεν το παρατηρούν. Θα έλεγε κανείς ότι ο εγκέφαλος λειτουργεί ως διερμηνέας. Αλλά δεν τα μεταφράζει όλα! Μία μελέτη έδειξε ότι ο εγκέφαλος έχει ένα ενσωματωμένο φίλτρο. Αυτό το φίλτρο αποφασίζει, τι θα μεταφραστεί. Και φαίνεται ότι το φίλτρο αγνοεί ορισμένες λέξεις. Οι αρνητικές λέξεις δεν μεταφράζονται στην μητρική γλώσσα. Για το πείραμά τους οι ερευνητές επέλεξαν συμμετέχοντες που είχαν την κινεζικήως μητρική γλώσσα. Όλοι τους μιλούσαν αγγλικά ως δεύτερη γλώσσα. Οι συμμετέχοντες έπρεπε να αξιολογήσουν διάφορες αγγλικές λέξεις. Αυτές οι λέξεις είχαν διαφορετικό συναισθηματικό περιεχόμενο. Ήταν θετικοί, αρνητικοί και ουδέτεροι όροι. Ενώ οι συμμετέχοντες διάβαζαν τις λέξεις, εξεταζόταν ο εγκέφαλός τους. Αυτό σημαίνει ότι οι ερευνητές μετρούσαν την ηλεκτρική δραστηριότητα του εγκεφάλου. Έτσι μπορούσαν να δουν τον τρόπο που δούλευε ο εγκέφαλος. Κατά την μετάφραση λέξεων παράγονται διάφορα σήματα. Δείχνουν ότι ο εγκέφαλος είναι ενεργός. Στις αρνητικές λέξεις οι συμμετέχοντες δεν επέδειξαν καμία δραστηριότητα. Μόνο οι θετικοί και οι ουδέτεροι όροι μεταφράζονταν. Οι ερευνητές δεν γνωρίζουμε ακόμη τον λόγο που συμβαίνει αυτό. Θεωρητικά έπρεπε ο εγκέφαλος να επεξεργάζεται εξίσου όλες τις λέξεις. Ίσως όμως το φίλτρο εξετάζει στα γρήγορα την κάθε λέξη. Η ανάλυση γίνεται ήδη κατά την ανάγνωση στην ξένη γλώσσα. Όταν μια λέξη είναι αρνητική, η μνήμη μπλοκάρει. Και έτσι δεν μπορεί να βρει την αντίστοιχη λέξη στην μητρική γλώσσα. Οι άνθρωποι μπορούν να αντιδράσουν με μεγάλη ευαισθησία στις λέξεις. Ίσως ο εγκέφαλος θέλει να τους προστατεύει από τα συναισθηματικά σοκ...