Разговорник

bg Минало време 4   »   mk Минато 4

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

Minato 4

Изберете как искате да видите превода:   
български македонски Играйте Повече
Чета чи-а ч___ ч-т- ---- чита 0
M-n-to-4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Аз четох. Јас --тав. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
M-na---4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Аз прочетох целия роман. Јас -о---оч------ел--- рома-. Ј__ г_ п_______ ц_____ р_____ Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
c---a c____ c-i-a ----- chita
Разбирам р--бира р______ р-з-и-а ------- разбира 0
c---a c____ c-i-a ----- chita
Аз разбрах. Ј----азб-а-. Ј__ р_______ Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
c-i-a c____ c-i-a ----- chita
Аз разбрах целия текст. Ја--го-ра--р---целио--т----. Ј__ г_ р______ ц_____ т_____ Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Ј-s--hitav. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Отговарям одго--ра о_______ о-г-в-р- -------- одговара 0
Јa---h-t--. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Аз отговорих. Ј---о-----р-в. Ј__ о_________ Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Ј-s-c-ita-. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Аз отговорих на всички въпроси. Ј----д--------н---ите----ш---. Ј__ о________ н_ с___ п_______ Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Ј-- guo -ro-h-ta- -zy--i-t ----n. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Аз зная това – аз знаех това. Јас-го ---м -о- ---ас-го--н-е- т-а. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј---gu-----c-i-av t--e--ot --ma-. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Аз пиша това – аз написах това. Ј-с----п-шува- то- --јас -о -а--ша--т-а. Ј__ г_ п______ т__ – ј__ г_ н______ т___ Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Ј----uo pr--hi--v -z-e--o- r-m-n. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Аз чувам това – аз чух това. Јас--о--лу-ам т-----ј-с--о ----н---т-а. Ј__ г_ с_____ т__ – ј__ г_ с______ т___ Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
razbi-a r______ r-z-i-a ------- razbira
Аз донасям това – аз донесох това. Јас -о зе-а----а –-јас--о--ед---то-. Ј__ г_ з____ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
razbi-a r______ r-z-i-a ------- razbira
Аз нося това – аз носих това. Ј-- го -о-----оа ---ас--о--о-е-ов-тоа. Ј__ г_ н____ т__ – ј__ г_ д______ т___ Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
r---ira r______ r-z-i-a ------- razbira
Аз купувам това – аз купих това. Ј----- -у-у-----оа –-јас -о ку-----о-. Ј__ г_ к______ т__ – ј__ г_ к____ т___ Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Јa- r----av. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Аз очаквам това – аз очаквах това. Ј---го -че-у-----о- –-ј---г---чек--а- -оа. Ј__ г_ о_______ т__ – ј__ г_ о_______ т___ Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Јa- ra-b--v. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Аз обяснявам това – аз обясних това. Ја---о --ј---ув-м-т-- - ј-- -- појас-----о-. Ј__ г_ п_________ т__ – ј__ г_ п_______ т___ Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Јa--------v. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Аз познавам това – аз познавах това. Ј----- з--- -о--– ја- ---знаев--оа. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јa----o ------v t-y--i-----ek-t. Ј__ g__ r______ t_______ t______ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...