Разговорник

bg Минало време 4   »   et Minevik 4

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Изберете как искате да видите превода:   
български естонски Играйте Повече
Чета lug-ma l_____ l-g-m- ------ lugema 0
Аз четох. M---u-es-n. M_ l_______ M- l-g-s-n- ----------- Ma lugesin. 0
Аз прочетох целия роман. Ma-lug-si----r-e-r-m---------. M_ l______ t____ r______ l____ M- l-g-s-n t-r-e r-m-a-i l-b-. ------------------------------ Ma lugesin terve romaani läbi. 0
Разбирам m--st-a m______ m-i-t-a ------- mõistma 0
Аз разбрах. M----is-s--. M_ m________ M- m-i-t-i-. ------------ Ma mõistsin. 0
Аз разбрах целия текст. M--m-ist--n--er--- --k--i. M_ m_______ t_____ t______ M- m-i-t-i- t-r-e- t-k-t-. -------------------------- Ma mõistsin tervet teksti. 0
Отговарям va--a-a v______ v-s-a-a ------- vastama 0
Аз отговорих. Ma----t--in. M_ v________ M- v-s-a-i-. ------------ Ma vastasin. 0
Аз отговорих на всички въпроси. Ma----ta--- k----------imu--e--. M_ v_______ k______ k___________ M- v-s-a-i- k-i-i-e k-s-m-s-e-e- -------------------------------- Ma vastasin kõigile küsimustele. 0
Аз зная това – аз знаех това. Ma-tean s-da---ma t-a--in --da. M_ t___ s___ – m_ t______ s____ M- t-a- s-d- – m- t-a-s-n s-d-. ------------------------------- Ma tean seda – ma teadsin seda. 0
Аз пиша това – аз написах това. M- k--ju-an-sed----ma---r-u--s-n--eda. M_ k_______ s___ – m_ k_________ s____ M- k-r-u-a- s-d- – m- k-r-u-a-i- s-d-. -------------------------------------- Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. 0
Аз чувам това – аз чух това. Ma k---a- -ed--- ma --ulsin -ed-. M_ k_____ s___ – m_ k______ s____ M- k-u-a- s-d- – m- k-u-s-n s-d-. --------------------------------- Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. 0
Аз донасям това – аз донесох това. Ma-t----s-l---------m---õin----l- ---. M_ t___ s____ ä__ – m_ t___ s____ ä___ M- t-o- s-l-e ä-a – m- t-i- s-l-e ä-a- -------------------------------------- Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. 0
Аз нося това – аз носих това. M- --on--el-e - m- tõi- -e-l-. M_ t___ s____ – m_ t___ s_____ M- t-o- s-l-e – m- t-i- s-l-e- ------------------------------ Ma toon selle – ma tõin selle. 0
Аз купувам това – аз купих това. Ma ----- s-ll- –-ma -s-si--s---e. M_ o____ s____ – m_ o_____ s_____ M- o-t-n s-l-e – m- o-t-i- s-l-e- --------------------------------- Ma ostan selle – ma ostsin selle. 0
Аз очаквам това – аз очаквах това. M----tan------– m- oot--i--s-da. M_ o____ s___ – m_ o______ s____ M- o-t-n s-d- – m- o-t-s-n s-d-. -------------------------------- Ma ootan seda – ma ootasin seda. 0
Аз обяснявам това – аз обясних това. Ma-sel------e-a-–--a-selet---- s-d-. M_ s______ s___ – m_ s________ s____ M- s-l-t-n s-d- – m- s-l-t-s-n s-d-. ------------------------------------ Ma seletan seda – ma seletasin seda. 0
Аз познавам това – аз познавах това. Ma -u-nen-s-da---ma-t----i- s---. M_ t_____ s___ – m_ t______ s____ M- t-n-e- s-d- – m- t-n-s-n s-d-. --------------------------------- Ma tunnen seda – ma tundsin seda. 0

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...