Vestmik

et Minevik 4   »   bg Минало време 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti bulgaaria Mängi Rohkem
lugema Чета Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
M---lo-vr----4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Ma lugesin. А- чето-. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
Minalo --em- 4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Ma lugesin terve romaani läbi. А--п-оче--- ц-лия-ром--. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
C-e-a C____ C-e-a ----- Cheta
mõistma Разби-ам Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Ch--a C____ C-e-a ----- Cheta
Ma mõistsin. Аз р-з-р-х. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
Ch--a C____ C-e-a ----- Cheta
Ma mõistsin tervet teksti. А- р-збра- ц---- т-к--. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
Az ---t-kh. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
vastama Отг---рям О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Az-c--tokh. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Ma vastasin. А- --го-----. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az ----okh. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Ma vastasin kõigile küsimustele. Аз-от--вор-- -- вси-ки-в-п----. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az-pro-h-t----ts--iya --man. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Ma tean seda – ma teadsin seda. А- -н-я-то-а –-а- --ае- т---. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az-pr-ch-t-k--ts--iy- -o--n. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. А- -и-- т-ва – -з н---са---ова. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
A---r---e-ok- tseliya-ro-an. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. Аз---ва- т-ва--------- -ова. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Razbiram R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. А--д-на--- ---- --аз-до-е-о--то--. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Ra--i--m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Ma toon selle – ma tõin selle. Аз но-- тов------ --с-х ---а. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
Razb-r-m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Ma ostan selle – ma ostsin selle. А- ку-у-а- ------ аз -упи- -ов-. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A----z-r-kh. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ma ootan seda – ma ootasin seda. Аз о-акв-м---в- – -з-оч-ква------. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
Az -az--akh. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ma seletan seda – ma seletasin seda. Аз ----н-вам то-а-– -з о-яс--х---в-. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az-r-z-----. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. А- познав-м-това-–-аз позн-в---то--. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A--r--brak----eliy- te-st. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...