М---ата ---алк-.
М______ е м_____
М-ш-а-а е м-л-а-
----------------
Мишката е малка. 0 go--am i --l-kg_____ i m____g-l-a- i m-l-k--------------golyam i malyk
Деня- е све--л.
Д____ е с______
Д-н-т е с-е-ъ-.
---------------
Денят е светъл. 0 Sl---- -- --lyam.S_____ y_ g______S-o-y- y- g-l-a-.-----------------Slonyt ye golyam.
Н--ият д-до --мно-------.
Н_____ д___ е м____ с____
Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-.
-------------------------
Нашият дядо е много стар. 0 S--ny- ye go-ya-.S_____ y_ g______S-o-y- y- g-l-a-.-----------------Slonyt ye golyam.
П-е-и ----о-и-и---б-л --- -л-д.
П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____
П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-.
-------------------------------
Преди 70 години е бил още млад. 0 M-shka-a -- m-lk-.M_______ y_ m_____M-s-k-t- y- m-l-a-------------------Mishkata ye malka.
кр---в-------ен
к_____ и г_____
к-а-и- и г-о-е-
---------------
красив и грозен 0 M-sh-ata-ye-malk-.M_______ y_ m_____M-s-k-t- y- m-l-a-------------------Mishkata ye malka.
Паякъ- - ----е-.
П_____ е г______
П-я-ъ- е г-о-е-.
----------------
Паякът е грозен. 0 tyme- --s----lt____ i s_____t-m-n i s-e-y---------------tymen i svetyl
Жена с тегл--1-- --лограм--- --б---.
Ж___ с т____ 1__ к________ е д______
Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-.
------------------------------------
Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0 ty-en i -v---lt____ i s_____t-m-n i s-e-y---------------tymen i svetyl
Мъж---т---о-50 -и--г-ам- е сла-.
М__ с т____ 5_ к________ е с____
М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-.
--------------------------------
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0 Nos---ta -e t---a.N_______ y_ t_____N-s-c-t- y- t-m-a-------------------Noshchta ye tymna.
ск-п----в--н
с___ и е____
с-ъ- и е-т-н
------------
скъп и евтин 0 No----t-------m-a.N_______ y_ t_____N-s-c-t- y- t-m-a-------------------Noshchta ye tymna.
Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena.
Nad oskavad rohkem kui ühte keelt.
Paljud neist vahetavad tihti keelt.
Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada.
Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus.
Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga.
Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt.
Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks.
Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal.
Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi.
Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna.
Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada.
Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises.
Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul.
Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna.
Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama.
Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks.
Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena.
Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud.
Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi.
Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti.
Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust.
Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav.
Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad.
Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente.
Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt.
Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid.
Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...