Vestmik

et suur – väike   »   mk голем – мал

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti makedoonia Mängi Rohkem
suur ja väike го-е- и м-л г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
g--l-e----mal g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
Elevant on suur. Сл-н---е---л-м. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
g-o--e--– mal g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
Hiir on väike. Г-у----т-е ма-. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
gu---em-- mal g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
pime ja valge те--н-- све--л т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
g--l--- i m-l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Öö on pime. Ноќт----те-на. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
guol--m - -al g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Päev on valge. Д---т-е с-е-о-. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
Slon-t -- guol-e-. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
vana ja noor с-ар и м-ад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
S----t-y- -uo-yem. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Meie vanaisa on väga vana. Н-------е-о е--н-гу стар. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
Slo-ot-ye -u---e-. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. Пре--70 -о-ин- -----уш-е ----. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
Gu--o-hyetzo--ye ---. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
ilus ja inetu уб-в ----д у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
Gul-o-h-e-z-t ----al. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
Liblikas on ilus. П-п--у-к-та-е убава. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
Gul-osh--t-o--y- ---. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
Ämblik on inetu. П-ј-кот---гр-. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
tye-y---i--vye-ol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
paks ja kõhn д-----и-сла--/ ---ок д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
tye-y-- i-------l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
100 kilo kaaluv naine on paks. Ж--- со --- ---ог-ам--е д-бе--. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
tyem-en-i ---e-ol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
50 kilo kaaluv mees on kõhn. М---со-5- ки-ог------ сл-б. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
N-k--a-y---ye---. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
kallis ja odav скап и-евтин с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
No---- ye-t-e--a. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Auto on kallis. А-то---ил-- ---ка-. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
No-jta -e-----na. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Ajaleht on odav. Ве---кот-е--в--н. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
Dy-no- ye --y--o-. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...