Vestmik

et suur – väike   »   hy մեծ - փոքր

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti armeenlane Mängi Rohkem
suur ja väike մ-ծ-և-փ-քր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
m--s - -’--k’r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Elevant on suur. Փ-ղը մեծ -: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
me-s------ok’r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Hiir on väike. Մ--կ- --քր--: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
me-- --- p’v--’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
pime ja valge մութ --լ-ւ--վոր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m-ts--ev p’vok-r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Öö on pime. Գիշեր--մ-ւ--է: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
m-t- y-v p-v---r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Päev on valge. Օ-- -ա-ծ-ռ -: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
P’--h---ets e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
vana ja noor ծեր-- -ր--աս--դ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
P--ghy-m-ts-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Meie vanaisa on väga vana. Մ-ր-պա-ի-- -ա--ծ-ր է: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
P’-g-y--ets-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
70 aastat tagasi oli ta veel noor. Յ-----ս--ն տար--առ----ա ե-իտ-ս-----ր: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
M--- p---k-- e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
ilus ja inetu գե---ի- և--գ-ղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
Muky--’-o-’- e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Liblikas on ilus. Թի-ե-- գե-ե-ի- -: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
M----p-v-k-r-e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Ämblik on inetu. Ս--դը տ-ե--է: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
mut- -ev-lu-a--r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
paks ja kõhn գեր-- նիհ-ր գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
mu-- y---l--av-r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
100 kilo kaaluv naine on paks. Կի------յ-ւ----լո--ամ-----ր-է: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
m-t- ye- -us-vor m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
50 kilo kaaluv mees on kõhn. Տ-ա---դը-հ-սուն---լ--ր---վ ն-հա- է: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
G-s-er--m--- e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
kallis ja odav թա-կ --էժան թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
Gis-er- m----e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Auto on kallis. Մ--ենա---ան---: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Gi-he-y mu-’-e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Ajaleht on odav. Թե-թ- -ժան--: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
Ory pa--sa-- e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...