Vestmik

et suur – väike   »   ad ины – цIыкIу

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

iny – cIykIu

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti adõgee Mängi Rohkem
suur ja väike и-- ы--- цI--Iу и__ ы___ ц_____ и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
i-y-–------u i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
Elevant on suur. П--ы- ---. П____ и___ П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
i---- c---Iu i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
Hiir on väike. Ц---ор ц-ы-Iу. Ц_____ ц______ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
i---y-Ii--Iy-Iu i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
pime ja valge ш---кI-ы-I---э-ы -н---н) ш_____ ы___ н___ (______ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
i-y ---i---ykIu i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Öö on pime. Ч--ы- ш---к-. Ч____ ш______ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
i-- -kIi -I--Iu i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Päev on valge. Ма-э---эф-н. М____ н_____ М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
P---- -ny. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
vana ja noor ж-ы ы--- -Iэ ж__ ы___ к__ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
Pyl-- --y. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Meie vanaisa on väga vana. Т-т----ж-ы -эд. Т_____ ж__ д___ Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
P---- -n-. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. И-ъэс--0-р--I- -зэ-I-Iэ-э-ьм-, ар---ы-- н-бж---Iа--. И____ 7_______ у______________ а_ д____ н___________ И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
Cyg-r-c-yk--. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
ilus ja inetu д-х- -кIи---е д___ ы___ I__ д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
Cygo--cI--I-. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
Liblikas on ilus. Хь--------ъор ---э. Х____________ д____ Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
Cy-or-cI----. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
Ämblik on inetu. Бэджыр -ае. Б_____ I___ Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
s-Iu--I--kIi nje-y (-je--n) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
paks ja kõhn п--р ык-и -д п___ ы___ о_ п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
shI--kI y--i n---y-(---f--) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
100 kilo kaaluv naine on paks. Бзылъфы--эу-ки----а-иш-э---э--щэч-э- -щэ-. Б__________ к___________ к__________ п____ Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
s--un-I---I--n---y -nje--n) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
50 kilo kaaluv mees on kõhn. Х----ф--ъэ---ило-р-мм--ъэ----о-къэ-ыщэч--р од. Х__________ к________ ш_______ к__________ о__ Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
Ch-e-hhy--shIu---. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
kallis ja odav л--пI--ы--и---ут л_____ ы___ п___ л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
Chje-h-yr-shI-n-I. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Auto on kallis. Маши----------. М______ л______ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
Ch-esh-yr-shIun--. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Ajaleht on odav. Г--з-т----ыу-. Г_______ п____ Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
M-fj-- nje---. M_____ n______ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...