Vestmik

et suur – väike   »   zh 大–小

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68[六十八]

68 [Liùshíbā]

大–小

dà – xiǎo

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti hiina (lihtsustatud) Mängi Rohkem
suur ja väike 大-小 大__ 大-小 --- 大和小 0
d--–-x-ǎo d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
Elevant on suur. 大象 ---- 。 大_ 是 大_ 。 大- 是 大- 。 --------- 大象 是 大的 。 0
d- –-xiǎo d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
Hiir on väike. 老- - 小- 。 老_ 是 小_ 。 老- 是 小- 。 --------- 老鼠 是 小的 。 0
d--- x--o d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
pime ja valge 黑暗- 和 -亮的 黑__ 和 明__ 黑-的 和 明-的 --------- 黑暗的 和 明亮的 0
dà-é--i-o d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
Öö on pime. 黑- 是--暗的 黑_ 是 黑__ 黑- 是 黑-的 -------- 黑夜 是 黑暗的 0
dàhé---ǎo d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
Päev on valge. 白----明-的 白_ 是 明__ 白- 是 明-的 -------- 白天 是 明亮的 0
dà -i----sh- -- d-. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
vana ja noor 年老--- --- 。 年__ 和 年__ 。 年-的 和 年-的 。 ----------- 年老的 和 年轻的 。 0
dà--ià-g s-- dà---. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
Meie vanaisa on väga vana. 我们的 --------老-。 我__ 外_____ 很_ 。 我-的 外-父-祖- 很- 。 --------------- 我们的 外祖父/祖父 很老 。 0
dà--iàn- shì-----e. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. 7----- 还是 --- 。 7___ 他 还_ 年__ 。 7-年- 他 还- 年-的 。 --------------- 70年前 他 还是 年轻的 。 0
Lǎ--hǔ-----xi-- -e. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
ilus ja inetu 美-- 和-丑的 美__ 和 丑_ 美-的 和 丑- -------- 美丽的 和 丑的 0
L-o--- --ì xi-o---. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
Liblikas on ilus. 这--蝴蝶 --美丽的 。 这_ 蝴_ 是 美__ 。 这- 蝴- 是 美-的 。 ------------- 这只 蝴蝶 是 美丽的 。 0
L---hǔ -hì xi-o--e. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
Ämblik on inetu. 这只 -- 是 难看的-。 这_ 蜘_ 是 难__ 。 这- 蜘- 是 难-的 。 ------------- 这只 蜘蛛 是 难看的 。 0
H-i'à- -- hé--íng----- -e H_____ d_ h_ m________ d_ H-i-à- d- h- m-n-l-à-g d- ------------------------- Hēi'àn de hé míngliàng de
paks ja kõhn 胖的--的 胖____ 胖-和-的 ----- 胖的和瘦的 0
hēiy----ì--ē-'-n de h____ s__ h_____ d_ h-i-è s-ì h-i-à- d- ------------------- hēiyè shì hēi'àn de
100 kilo kaaluv naine on paks. 1---斤的--人 -胖- 。 1_____ 女_ 挺__ 。 1-0-斤- 女- 挺-的 。 --------------- 100公斤的 女人 挺胖的 。 0
b-i--ān--h- mín-l--ng de b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
50 kilo kaaluv mees on kõhn. 50----男人 挺-的-。 5____ 男_ 挺__ 。 5-公-的 男- 挺-的 。 -------------- 50公斤的 男人 挺瘦的 。 0
b-i--ā- s-- m-ngli-n- de b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
kallis ja odav 贵的 - 便宜的 贵_ 和 便__ 贵- 和 便-的 -------- 贵的 和 便宜的 0
b-i-i-- sh---í--l-àn---e b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
Auto on kallis. 这- -车-挺贵- 。 这_ 轿_ 挺__ 。 这- 轿- 挺-的 。 ----------- 这辆 轿车 挺贵的 。 0
nián -ǎ---e--é -i-n-īng d-. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.
Ajaleht on odav. 这张-报- 挺便-- 。 这_ 报_ 挺___ 。 这- 报- 挺-宜- 。 ------------ 这张 报纸 挺便宜的 。 0
ni----ǎ---- hé ---n---g de. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...