Vestmik

et suur – väike   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti kasahhi Mängi Rohkem
suur ja väike ү---н--әне кішк-нтай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
Ü-k-n –---ş-en-ay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Elevant on suur. П-л үлк-н. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Ül----–---ş-en--y Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Hiir on väike. Т---а--кішк---ай. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
ü-ke--jä-- kişk-n-ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
pime ja valge қ-ра--ы ---е -ар-қ қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
ül--n-j----k--k-n--y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Öö on pime. Т-- -ар----. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
ü-ken-j-n- ---k-n--y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Päev on valge. Кү--і- ---ық. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Pi---l-e-. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
vana ja noor к-р---әне-ж-с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
Pi- -l-e-. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Meie vanaisa on väga vana. Бі---ң-ата-ы- өте-к--і. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Pil ül-en. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. 70 ж-л --ры---л -ас бол-а-. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
Tı-qa- k--k--t--. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
ilus ja inetu ә-емі --н- -с--нс-з ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
Tışqan-ki----tay. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Liblikas on ilus. Кө---е- -----. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
T--q---k-şk-n--y. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Ämblik on inetu. Ө----ші -сқ----з. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
qa---ğ----n- ---ıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
paks ja kõhn семі---арық с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
qara--ı-j-ne-jar-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
100 kilo kaaluv naine on paks. С---ағы 1-- ---і ә-ел-с-м-з. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
q--añ-ı---ne -arıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
50 kilo kaaluv mees on kõhn. С--мағ- 5- ---о--амм ерк---а-ы-. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
T---q-ra-ğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
kallis ja odav қ--ба- ---- -рзан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
Tün ---a--ı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Auto on kallis. Ма-ина -----т. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Tü- -ar-ñğı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Ajaleht on odav. Г--ет ар-ан. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Kün-i-----ı-. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...