Vestmik

et suur – väike   »   ky чоң - кичинекей

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti kirgiisi Mängi Rohkem
suur ja väike ч----------чине ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ço- --kiçine--y ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Elevant on suur. П-л чо-. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
ç---- k---n-key ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Hiir on väike. Чы-кан-кичи--к-й. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
çoŋ-jan- --çi-e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
pime ja valge к-р--г---а-а----ык к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ço- j-na k-çine ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Öö on pime. Түн к--а-гы. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
ç-- --n- -i---e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Päev on valge. Кү- жары-. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
Pil çoŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
vana ja noor к--- -а-- --ш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
P-- ç-ŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Meie vanaisa on väga vana. Б----- ч-- -т-быз -бд-н к-ры. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
P-l---ŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. Ал 7- жыл-м---н-али-жа- -----. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Ç--kan-k---nek--. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
ilus ja inetu су-уу жан---ө--с-з с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
Ç--ka--k--i---e-. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Liblikas on ilus. Көп---к ---уу. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Çıç-an-ki-----ey. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Ämblik on inetu. Ж-р--м-ш-к--к--з. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
karaŋgı --n--j-rık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
paks ja kõhn с------ан- -р-к с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
kar-ŋg--j----ja-ık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
100 kilo kaaluv naine on paks. 10--к--о-рам- сал-а-т----аял-се-из--ол-п --нал-т. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
kar-ŋ-ı ja---j--ık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
50 kilo kaaluv mees on kõhn. 5----л--р-м--с--------- киши а-ык ----п-эс-п--л-т. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
Tü--k-raŋ-ı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
kallis ja odav кы--а- жа-------н к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
Tün---ra---. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Auto on kallis. А-то-н-а --мбат. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
T-n---raŋ-ı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Ajaleht on odav. Г--и- ар-а-. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
K-- j-r--. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...