Vestmik

et suur – väike   »   ky чоң - кичинекей

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti kirgiisi Mängi Rohkem
suur ja väike ч-ң ж--- -ичине ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ç-----ki-i-ekey ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Elevant on suur. П---ч-ң. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
ç-ŋ --kiçinekey ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Hiir on väike. Ч-чкан к-ч-неке-. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
ç-- -an---i-i-e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
pime ja valge ка--ң----ана --р-к к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ç-ŋ-j----k--i-e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Öö on pime. Т-- к---ңг-. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
çoŋ --na -içine ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Päev on valge. К-н --рык. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
P-l ço-. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
vana ja noor кар- ж-на ж-ш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
P-l ---. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Meie vanaisa on väga vana. Биз-ин-чоң----бы- а-да- к--ы. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
P-l --ŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. А--7---ы- ---ун---- ----бол--. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Çıç-an--i---e-ey. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
ilus ja inetu с--уу-жан---ө-кс-з с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
Ç--ka--k--i--k--. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Liblikas on ilus. К--өл-- --л--. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Çıçk-n ki-ineke-. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Ämblik on inetu. Ж-ргөмүш к-р--ү-. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
k----gı-ja-- ja--k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
paks ja kõhn се--з -ан--арык с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
kar-ŋ-ı jana-j-rık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
100 kilo kaaluv naine on paks. 1-0---ло----- -----кта-ы-ая--с-миз -о--п-сан-л-т. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
ka-aŋ-- jan--j-rık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
50 kilo kaaluv mees on kõhn. 50 ----г-а-м---лм--та-ы к-ши-ар-- -олу--э-е---ле-. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
Tün --r-ŋ--. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
kallis ja odav кы-б-- ---- --з-н к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
Tü- ---aŋ--. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Auto on kallis. Ав-о-н---кымб--. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
T-n ka-aŋg-. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Ajaleht on odav. Г-з-т ----н. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
Kü- jarık. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...