ب-ر------چک
____ و ک____
-ز-گ و ک-چ-
-------------
بزرگ و کوچک 0 b-z-rg -a -o---ak______ v_ k_________-o-o-g v- k-o-h-k-----------------------bozorg va koochak
ت-ری- و رو-ن
_____ و ر____
-ا-ی- و ر-ش-
--------------
تاریک و روشن 0 -a-rik-v- ro--an-______ v_ r________-a-r-k v- r-s-a----------------------taarik va roshan
زی---و-زش-
____ و ز___
-ی-ا و ز-ت-
------------
زیبا و زشت 0 -i-a- ------h--_____ v_ z_______-i-a- v- z-s-t--------------------zibaa va zesht
چ-ق - --غ-
___ و ل____
-ا- و ل-غ-
------------
چاق و لاغر 0 ----g- -a la---ar--______ v_ l_________-h-a-h v- l-a-h-r-----------------------chaagh va laaghar
-ر-ن-- ---ا-
____ و ا_____
-ر-ن و ا-ز-ن-
--------------
گران و ارزان 0 --raa--va-ar-aa---______ v_ a________-e-a-n v- a-z-a----------------------geraan va arzaan
Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena.
Nad oskavad rohkem kui ühte keelt.
Paljud neist vahetavad tihti keelt.
Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada.
Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus.
Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga.
Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt.
Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks.
Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal.
Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi.
Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna.
Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada.
Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises.
Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul.
Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna.
Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama.
Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks.
Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena.
Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud.
Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi.
Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti.
Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust.
Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav.
Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad.
Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente.
Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt.
Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid.
Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...