Vestmik

et suur – väike   »   ka დიდი – პატარა

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti gruusia Mängi Rohkem
suur ja väike დიდი და------ა დ___ დ_ პ_____ დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
di-- -- -'-t'ara d___ d_ p_______ d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
Elevant on suur. ს-ი-ო -ი-ია. ს____ დ_____ ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
s-'-lo -id--. s_____ d_____ s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Hiir on väike. თ-----პ-ტ-რ-ა. თ____ პ_______ თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
tag-i p'-t----a. t____ p_________ t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
pime ja valge ბ---ი -- -----ი ბ____ დ_ ნ_____ ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
b-e-i -a-nat-li b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Öö on pime. ღამე----ლი-. ღ___ ბ______ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
b-eli d- n-teli b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Päev on valge. დღე --თ-ლი-. დ__ ნ_______ დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
b--li--a na-eli b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
vana ja noor მ-ხუც-----ა--ლ--ზრ-ა. მ_____ დ_ ა__________ მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
g-a-e -----a. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Meie vanaisa on väga vana. ჩვენ--ბ-ბ---მ-ხ----. ჩ____ ბ____ მ_______ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
ghame b-e-ia. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. ს--ოც-აა-ი-წლ-ს--ინ -ს ჯ-- კ-დევ -ხა--აზრდ--იყო. ს_________ წ___ წ__ ი_ ჯ__ კ____ ა_________ ი___ ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
gh-me--n----. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
ilus ja inetu ლამ----და უშ-ო ლ_____ დ_ უ___ ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
d--e-n-tel--. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Liblikas on ilus. პ--ე-ა -ა---ია. პ_____ ლ_______ პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
dgh---a-e-i-. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Ämblik on inetu. ობობა --ნ-ა. ო____ უ_____ ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
dghe -at-l-a. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
paks ja kõhn მს----ი და -------ი მ______ დ_ გ_______ მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
m---utsi--- akh-lgazr--. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
100 kilo kaaluv naine on paks. ა-კილო---მ-ა-ი ქა-- მ-უქ--ი-. ა_____________ ქ___ მ________ ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
m--h-ts---a -kh---a-r-a. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
50 kilo kaaluv mees on kõhn. ო--ო--აა--ილ-გრ-მი-ნი კაც----მ-დარ-ა. ო____________________ კ___ გ_________ ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
m-kh-ts---a a--a--a-rd-. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
kallis ja odav ძვ----და ი-ფი ძ____ დ_ ი___ ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
c-veni-babu--m---utsi-. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Auto on kallis. მ-ნქ-ნა ძ--რ-ა. მ______ ძ______ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
c--eni--a--- --kh--sia. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Ajaleht on odav. გა--თ---აფ--. გ_____ ი_____ გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
c-ven--b---a--ok-u----. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...