Vestmik

et vajama – tahtma   »   ka საჭიროება – სურვილი

69 [kuuskümmend üheksa]

vajama – tahtma

vajama – tahtma

69 [სამოცდაცხრა]

69 [samotsdatskhra]

საჭიროება – სურვილი

sach'iroeba – survili

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti gruusia Mängi Rohkem
Mul on vaja voodit. სა--ლი -ჭ-რ-ებ-. ს_____ მ________ ს-წ-ლ- მ-ი-დ-ბ-. ---------------- საწოლი მჭირდება. 0
s------- mc-'irde-a. s_______ m__________ s-t-'-l- m-h-i-d-b-. -------------------- sats'oli mch'irdeba.
Ma tahan magada. ძილი მი--ა. ძ___ მ_____ ძ-ლ- მ-ნ-ა- ----------- ძილი მინდა. 0
dzi-- ----a. d____ m_____ d-i-i m-n-a- ------------ dzili minda.
Kas siin on voodit? არი-----საწ---? ა___ ა_ ს______ ა-ი- ა- ს-წ-ლ-? --------------- არის აქ საწოლი? 0
d-il- m--d-. d____ m_____ d-i-i m-n-a- ------------ dzili minda.
Mul on vaja lampi. ლ-----მ-ირ---ა. ლ____ მ________ ლ-მ-ა მ-ი-დ-ბ-. --------------- ლამპა მჭირდება. 0
d-ili--in--. d____ m_____ d-i-i m-n-a- ------------ dzili minda.
Ma tahan lugeda. კი---ა მ----. კ_____ მ_____ კ-თ-ვ- მ-ნ-ა- ------------- კითხვა მინდა. 0
ar----k s-t-'-li? a___ a_ s________ a-i- a- s-t-'-l-? ----------------- aris ak sats'oli?
Kas siin on lampi? არის-----ამ--? ა___ ა_ ლ_____ ა-ი- ა- ლ-მ-ა- -------------- არის აქ ლამპა? 0
l---'---c-'ir-eb-. l_____ m__________ l-m-'- m-h-i-d-b-. ------------------ lamp'a mch'irdeba.
Mul on vaja telefoni. ტ---ფო-----ირდება. ტ_______ მ________ ტ-ლ-ფ-ნ- მ-ი-დ-ბ-. ------------------ ტელეფონი მჭირდება. 0
k--tkh----inda. k_______ m_____ k-i-k-v- m-n-a- --------------- k'itkhva minda.
Ma tahan helistada. დარ-----მი-და. დ______ მ_____ დ-რ-კ-ა მ-ნ-ა- -------------- დარეკვა მინდა. 0
a-i- ak-l-m--a? a___ a_ l______ a-i- a- l-m-'-? --------------- aris ak lamp'a?
Kas siin on telefoni? ა--ს ა---ე----ნ-? ა___ ა_ ტ________ ა-ი- ა- ტ-ლ-ფ-ნ-? ----------------- არის აქ ტელეფონი? 0
t'elepon----h'ir-eba. t________ m__________ t-e-e-o-i m-h-i-d-b-. --------------------- t'eleponi mch'irdeba.
Mul on vaja fotokaamerat. კა-ერ- მჭირ-ება. კ_____ მ________ კ-მ-რ- მ-ი-დ-ბ-. ---------------- კამერა მჭირდება. 0
dar--'-a------. d_______ m_____ d-r-k-v- m-n-a- --------------- darek'va minda.
Ma tahan pildistada. ს-----ბი- გად---ბა -ინდა. ს________ გ_______ მ_____ ს-რ-თ-ბ-ს გ-დ-ღ-ბ- მ-ნ-ა- ------------------------- სურათების გადაღება მინდა. 0
a-i- ak----le-o--? a___ a_ t_________ a-i- a- t-e-e-o-i- ------------------ aris ak t'eleponi?
Kas siin on fotokaamerat? ა--- -----მერ-? ა___ ა_ კ______ ა-ი- ა- კ-მ-რ-? --------------- არის აქ კამერა? 0
k'----- m---ir-e--. k______ m__________ k-a-e-a m-h-i-d-b-. ------------------- k'amera mch'irdeba.
Mul on vaja arvutit. კო-პიუ--რ--მჭირ---ა. კ_________ მ________ კ-მ-ი-ტ-რ- მ-ი-დ-ბ-. -------------------- კომპიუტერი მჭირდება. 0
suratebi- g----he-a m-nd-. s________ g________ m_____ s-r-t-b-s g-d-g-e-a m-n-a- -------------------------- suratebis gadagheba minda.
Ma tahan meili saata. ელ-ფ--ტ-ს -ა-ზ--ნა---ნდ-. ე________ გ_______ მ_____ ე---ო-ტ-ს გ-გ-ა-ნ- მ-ნ-ა- ------------------------- ელ-ფოსტის გაგზავნა მინდა. 0
s-r----is -ad-g---a min--. s________ g________ m_____ s-r-t-b-s g-d-g-e-a m-n-a- -------------------------- suratebis gadagheba minda.
Kas siin on arvutit? ა-ი- -ქ -ომპ-უტ--ი? ა___ ა_ კ__________ ა-ი- ა- კ-მ-ი-ტ-რ-? ------------------- არის აქ კომპიუტერი? 0
s-----b-s-g-d-g-e-a ---da. s________ g________ m_____ s-r-t-b-s g-d-g-e-a m-n-a- -------------------------- suratebis gadagheba minda.
Mul on vaja pastakat. კალა-ი მ--რ-ებ-. კ_____ მ________ კ-ლ-მ- მ-ი-დ-ბ-. ---------------- კალამი მჭირდება. 0
a-is -- ----e-a? a___ a_ k_______ a-i- a- k-a-e-a- ---------------- aris ak k'amera?
Ma tahan midagi kirjutada. მინდ---აღაც დავწერ-. მ____ რ____ დ_______ მ-ნ-ა რ-ღ-ც დ-ვ-ე-ო- -------------------- მინდა რაღაც დავწერო. 0
k'omp-iu----i mc---r----. k____________ m__________ k-o-p-i-t-e-i m-h-i-d-b-. ------------------------- k'omp'iut'eri mch'irdeba.
Kas siin on paberilehte ja pastakat? ა-ის-ა---ურ---ი დ- --ლა-ი? ა___ ა_ ფ______ დ_ კ______ ა-ი- ა- ფ-რ-ე-ი დ- კ-ლ-მ-? -------------------------- არის აქ ფურცელი და კალამი? 0
e------'-- ga-za-n--m----. e_________ g_______ m_____ e---o-t-i- g-g-a-n- m-n-a- -------------------------- el-post'is gagzavna minda.

Masintõlge

Inimene, kes soovib mingi teksti tõlkimist, peab maksma palju raha. Elukutselised tõlgid ja tõlkijad on kallid. Vaatamata sellele on teiste keelte oskamine muutumas üha olulisemaks. Arvutiteadlased ja -keeleteadlased soovivad seda probleemi lahendada. Nad on juba mõnda aega tegelenud tõlkeabiprogrammide väljatöötamisega. Tänapäeval on palju erinevaid programme. Aga masintõlke kvaliteet pole tavaliselt väga hea. Kuid selles pole süüdi programmeerijad! Keeled on väga keerulised süsteemid. Arvutid, põhinevad lihtsatel matemaatilistel põhimõtetel. Seetõttu ei suuda nad keelt alati korrektselt töödelda. Tõlkeprogramm peab keele täielikult ära õppima. Selleks peavad spetsialistid õpetama programmile tuhandeid sõnu ja reegleid. See on praktiliselt võimatu. Lihtsam on arvutit panna võrrandeid arvutama. Selles on ta hea! Arvuti suudab välja arvutada, milliseid kombinatsioone kaustatakse tihemini. Ta tunneb näiteks ära, millised sõnad on sageli üksteise kõrval. Selleks tuleb talle sisestada tekstid erinevates keeltes. Sel moel õpib programm, mis on teatud keele juures tüüpiline. Antud statistiline meetod parandab automaattõlkeid. Kuid arvutid ei suuda inimesi asendada. Keele puhul ei suuda ükski masin inimese aju imiteerida. Seega jätkub tõlkijatel ja tõlkidel tööd veel kauaks ajaks! Tulevikus võiks lihtsaid tekste kindlasti arvutid tõlkida. Laulud, luule ja kirjandus vajavad aga elavat mõtlemist. Nad põhinevad inimese keeletunnetusel. Ja nii ongi hea ...