Т-т-- -і-к-?
Т__ є л_____
Т-т є л-ж-о-
------------
Тут є ліжко? 0 Me-i-po---bn------k-.M___ p_______ l______M-n- p-t-i-n- l-z-k-.---------------------Meni potribne lizhko.
Чи - тут----п-?
Ч_ є т__ л_____
Ч- є т-т л-м-а-
---------------
Чи є тут лампа? 0 Y--k-o--u s--ty.Y_ k_____ s_____Y- k-o-h- s-a-y-----------------YA khochu spaty.
Я-хо-у-фо-о---ф-в--и.
Я х___ ф_____________
Я х-ч- ф-т-г-а-у-а-и-
---------------------
Я хочу фотографувати. 0 T-t ---l-zh-o?T__ y_ l______T-t y- l-z-k-?--------------Tut ye lizhko?
Т---є---то-па-ат?
Т__ є ф__________
Т-т є ф-т-а-а-а-?
-----------------
Тут є фотоапарат? 0 M-n---o---b-- l---a.M___ p_______ l_____M-n- p-t-i-n- l-m-a---------------------Meni potribna lampa.
Чи є-тут -о-----е-?
Ч_ є т__ к_________
Ч- є т-т к-м-’-т-р-
-------------------
Чи є тут комп’ютер? 0 Y---hoch---hy----.Y_ k_____ c_______Y- k-o-h- c-y-a-y-------------------YA khochu chytaty.
Я хоч- -ещ---ап--ати.
Я х___ д___ н________
Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-.
---------------------
Я хочу дещо написати. 0 Y--k-o----ch-tat-.Y_ k_____ c_______Y- k-o-h- c-y-a-y-------------------YA khochu chytaty.
Тут-є -р-уш-п------і ---ьков---у--а?
Т__ є а____ п_____ і к_______ р_____
Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а-
------------------------------------
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0 Ch- ye tut---m-a?C__ y_ t__ l_____C-y y- t-t l-m-a------------------Chy ye tut lampa?
Inimene, kes soovib mingi teksti tõlkimist, peab maksma palju raha.
Elukutselised tõlgid ja tõlkijad on kallid.
Vaatamata sellele on teiste keelte oskamine muutumas üha olulisemaks.
Arvutiteadlased ja -keeleteadlased soovivad seda probleemi lahendada.
Nad on juba mõnda aega tegelenud tõlkeabiprogrammide väljatöötamisega.
Tänapäeval on palju erinevaid programme.
Aga masintõlke kvaliteet pole tavaliselt väga hea.
Kuid selles pole süüdi programmeerijad!
Keeled on väga keerulised süsteemid.
Arvutid, põhinevad lihtsatel matemaatilistel põhimõtetel.
Seetõttu ei suuda nad keelt alati korrektselt töödelda.
Tõlkeprogramm peab keele täielikult ära õppima.
Selleks peavad spetsialistid õpetama programmile tuhandeid sõnu ja reegleid.
See on praktiliselt võimatu.
Lihtsam on arvutit panna võrrandeid arvutama.
Selles on ta hea!
Arvuti suudab välja arvutada, milliseid kombinatsioone kaustatakse tihemini.
Ta tunneb näiteks ära, millised sõnad on sageli üksteise kõrval.
Selleks tuleb talle sisestada tekstid erinevates keeltes.
Sel moel õpib programm, mis on teatud keele juures tüüpiline.
Antud statistiline meetod parandab automaattõlkeid.
Kuid arvutid ei suuda inimesi asendada.
Keele puhul ei suuda ükski masin inimese aju imiteerida.
Seega jätkub tõlkijatel ja tõlkidel tööd veel kauaks ajaks!
Tulevikus võiks lihtsaid tekste kindlasti arvutid tõlkida.
Laulud, luule ja kirjandus vajavad aga elavat mõtlemist.
Nad põhinevad inimese keeletunnetusel.
Ja nii ongi hea ...