Vestmik

et vajama – tahtma   »   zh 需要–要

69 [kuuskümmend üheksa]

vajama – tahtma

vajama – tahtma

69[六十九]

69 [Liùshíjiǔ]

需要–要

xūyào – yào

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti hiina (lihtsustatud) Mängi Rohkem
Mul on vaja voodit. 我-需- -张床 。 我 需_ 一__ 。 我 需- 一-床 。 ---------- 我 需要 一张床 。 0
xūyào-–-y-o x____ – y__ x-y-o – y-o ----------- xūyào – yào
Ma tahan magada. 我---睡觉-。 我 要 睡_ 。 我 要 睡- 。 -------- 我 要 睡觉 。 0
x--à- - -ào x____ – y__ x-y-o – y-o ----------- xūyào – yào
Kas siin on voodit? 这- - 一--- --? 这_ 有 一_ 床 吗 ? 这- 有 一- 床 吗 ? ------------- 这儿 有 一张 床 吗 ? 0
w--xū-à---ī-zh--g-c--án-. w_ x____ y_ z____ c______ w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------- wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
Mul on vaja lampi. 我 -- 一---。 我 需_ 一__ 。 我 需- 一-灯 。 ---------- 我 需要 一盏灯 。 0
w- x-y-o--ī-zh-n--c-u-n-. w_ x____ y_ z____ c______ w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------- wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
Ma tahan lugeda. 我-- ---。 我 要 读_ 。 我 要 读- 。 -------- 我 要 读书 。 0
wǒ--ūy---yī z-ā-g---u-n-. w_ x____ y_ z____ c______ w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------- wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
Kas siin on lampi? 这儿 --一-灯 - ? 这_ 有 一__ 吗 ? 这- 有 一-灯 吗 ? ------------ 这儿 有 一盏灯 吗 ? 0
W- yào-shu-ji--. W_ y__ s________ W- y-o s-u-j-à-. ---------------- Wǒ yào shuìjiào.
Mul on vaja telefoni. 我 需要 一部 电-机 。 我 需_ 一_ 电__ 。 我 需- 一- 电-机 。 ------------- 我 需要 一部 电话机 。 0
Wǒ yào--hu-ji-o. W_ y__ s________ W- y-o s-u-j-à-. ---------------- Wǒ yào shuìjiào.
Ma tahan helistada. 我 - -电- 。 我 要 打__ 。 我 要 打-话 。 --------- 我 要 打电话 。 0
Wǒ -à---hu--i--. W_ y__ s________ W- y-o s-u-j-à-. ---------------- Wǒ yào shuìjiào.
Kas siin on telefoni? 这儿 有--- 吗-? 这_ 有 电_ 吗 ? 这- 有 电- 吗 ? ----------- 这儿 有 电话 吗 ? 0
Zhè-e- -ǒu-ī----n--ch-á---ma? Z_____ y____ z____ c_____ m__ Z-è-e- y-u-ī z-ā-g c-u-n- m-? ----------------------------- Zhè'er yǒuyī zhāng chuáng ma?
Mul on vaja fotokaamerat. 我 需--一- --机-。 我 需_ 一_ 照__ 。 我 需- 一- 照-机 。 ------------- 我 需要 一部 照相机 。 0
Wǒ --y-o--ī----- --ng. W_ x____ y_ z___ d____ W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------- Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
Ma tahan pildistada. 我 要--相 。 我 要 照_ 。 我 要 照- 。 -------- 我 要 照相 。 0
W- xū-à--y--zhǎ- dē--. W_ x____ y_ z___ d____ W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------- Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
Kas siin on fotokaamerat? 这- - 照相----? 这_ 有 照__ 吗 ? 这- 有 照-机 吗 ? ------------ 这儿 有 照相机 吗 ? 0
W- x--à- yī--h----ē--. W_ x____ y_ z___ d____ W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------- Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
Mul on vaja arvutit. 我-需要-一台--脑-。 我 需_ 一_ 电_ 。 我 需- 一- 电- 。 ------------ 我 需要 一台 电脑 。 0
Wǒ yà--d----. W_ y__ d_____ W- y-o d-s-ū- ------------- Wǒ yào dúshū.
Ma tahan meili saata. 我-要-- ------件-。 我 要 发 一_ 电___ 。 我 要 发 一- 电-邮- 。 --------------- 我 要 发 一个 电子邮件 。 0
W- --- -ús--. W_ y__ d_____ W- y-o d-s-ū- ------------- Wǒ yào dúshū.
Kas siin on arvutit? 这儿 有 电脑 - ? 这_ 有 电_ 吗 ? 这- 有 电- 吗 ? ----------- 这儿 有 电脑 吗 ? 0
W--y-----s-ū. W_ y__ d_____ W- y-o d-s-ū- ------------- Wǒ yào dúshū.
Mul on vaja pastakat. 我--要----圆-笔-。 我 需_ 一_ 圆__ 。 我 需- 一- 圆-笔 。 ------------- 我 需要 一支 圆珠笔 。 0
Z-è'-- -ǒu-ī--hǎn--ēn- --? Z_____ y____ z___ d___ m__ Z-è-e- y-u-ī z-ǎ- d-n- m-? -------------------------- Zhè'er yǒuyī zhǎn dēng ma?
Ma tahan midagi kirjutada. 我-- -点儿 东- 。 我 要 写__ 东_ 。 我 要 写-儿 东- 。 ------------ 我 要 写点儿 东西 。 0
Wǒ----ào-y- b-----n--à -ī. W_ x____ y_ b_ d______ j__ W- x-y-o y- b- d-à-h-à j-. -------------------------- Wǒ xūyào yī bù diànhuà jī.
Kas siin on paberilehte ja pastakat? 这- - 一- - 和-一支 --- --? 这_ 有 一_ 纸 和 一_ 圆__ 吗 ? 这- 有 一- 纸 和 一- 圆-笔 吗 ? ---------------------- 这儿 有 一张 纸 和 一支 圆珠笔 吗 ? 0
W---ūyà---ī-bù-di-n--à jī. W_ x____ y_ b_ d______ j__ W- x-y-o y- b- d-à-h-à j-. -------------------------- Wǒ xūyào yī bù diànhuà jī.

Masintõlge

Inimene, kes soovib mingi teksti tõlkimist, peab maksma palju raha. Elukutselised tõlgid ja tõlkijad on kallid. Vaatamata sellele on teiste keelte oskamine muutumas üha olulisemaks. Arvutiteadlased ja -keeleteadlased soovivad seda probleemi lahendada. Nad on juba mõnda aega tegelenud tõlkeabiprogrammide väljatöötamisega. Tänapäeval on palju erinevaid programme. Aga masintõlke kvaliteet pole tavaliselt väga hea. Kuid selles pole süüdi programmeerijad! Keeled on väga keerulised süsteemid. Arvutid, põhinevad lihtsatel matemaatilistel põhimõtetel. Seetõttu ei suuda nad keelt alati korrektselt töödelda. Tõlkeprogramm peab keele täielikult ära õppima. Selleks peavad spetsialistid õpetama programmile tuhandeid sõnu ja reegleid. See on praktiliselt võimatu. Lihtsam on arvutit panna võrrandeid arvutama. Selles on ta hea! Arvuti suudab välja arvutada, milliseid kombinatsioone kaustatakse tihemini. Ta tunneb näiteks ära, millised sõnad on sageli üksteise kõrval. Selleks tuleb talle sisestada tekstid erinevates keeltes. Sel moel õpib programm, mis on teatud keele juures tüüpiline. Antud statistiline meetod parandab automaattõlkeid. Kuid arvutid ei suuda inimesi asendada. Keele puhul ei suuda ükski masin inimese aju imiteerida. Seega jätkub tõlkijatel ja tõlkidel tööd veel kauaks ajaks! Tulevikus võiks lihtsaid tekste kindlasti arvutid tõlkida. Laulud, luule ja kirjandus vajavad aga elavat mõtlemist. Nad põhinevad inimese keeletunnetusel. Ja nii ongi hea ...