Vestmik

et suur – väike   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti vene Mängi Rohkem
suur ja väike Бо-ьшо--/ -ая и-м---нь--------я Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
Bo-ʹ---y----a-- –-m-l--ʹ-iy-- --ya B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
Elevant on suur. С-он бо-----. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
Bol--hoy-- -a-- –-ma---ʹk-y - -a-a B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
Hiir on väike. Мыш------н--а-. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
B---sh-y /---ya-i---le--ki--- -a-a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
pime ja valge Т-мный------ и с-етл---/ --я Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
B-l--hoy-- -a-a-i --l-n---y - -aya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Öö on pime. Н-ч---ём---. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
B--ʹsho- /--a---i mal-n--i- / ---a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Päev on valge. Ден--с-е--ы-. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
Slo--bo-ʹsho-. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
vana ja noor Ст--ый - ----и-м-лодой-/ -ая С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S--n--olʹ----. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Meie vanaisa on väga vana. Наш д--у-ка-------стар--. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Sl-n b-l-sho-. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. 70 --т --з-д о--е---б-л м-л-д--. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
M-shʹ----en-k-ya. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
ilus ja inetu К-а-ивы------- и-у--д-ивы--- -ая К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
M--hʹ-male--k-y-. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
Liblikas on ilus. Б---чка --ас-вая. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
M--h- ---e--ka-a. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
Ämblik on inetu. П-у- ур--л--ы-. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
T-m--- - ---a---s-e---y / -aya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
paks ja kõhn Тол---й ---ая --худой /---я Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
T---yy-/--a-a - -v-t-yy -----a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
100 kilo kaaluv naine on paks. Ж--щ--а- -е-ящ-я-1-0-к---гра-м-в,--ол--а-. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Tëmn-y / -a-- - -v-tly- /--aya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
50 kilo kaaluv mees on kõhn. Му-----,-----щи--5- к-ло-----о-- х--о-. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
No--- -ëmn-y-. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
kallis ja odav Дор--о- - --я и-дёше--й ---ая Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
No--ʹ tëm-a--. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Auto on kallis. М-ши-а--о-о---. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
Nochʹ-t--nay-. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Ajaleht on odav. Га---а-д--ёв-я. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
Denʹ--v--lyy. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...