Vestmik

et suur – väike   »   sr велико – мало

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti serbia Mängi Rohkem
suur ja väike в----- и--ало в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
vel-k--– m--o v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Elevant on suur. Сл-- ј- в---к. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
v--i-o---ma-o v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Hiir on väike. Ми- ------ен. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
v-l----i malo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
pime ja valge та-но---св---о т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
v--i-- i-malo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Öö on pime. Н---је -ам-а. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
v--i-- ---a-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Päev on valge. Д-н је-свет--. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
S-on -e -elik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
vana ja noor с---о и-м-а-о. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
S-on-----e-ik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Meie vanaisa on väga vana. Наш-д-да ј---ак- с-а-. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Sl-n -e vel-k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. Пр--7- --д--а -ио-је-још---а-. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
M---j- --l--. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
ilus ja inetu л-------ужно л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
Mi--je--a---. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Liblikas on ilus. Ле--и- ј--л--. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Mi---e----e-. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Ämblik on inetu. П--к-је -уж--. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
ta-no --s--tlo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
paks ja kõhn д-б----- мр-а-о д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
t-m-----s---lo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
100 kilo kaaluv naine on paks. Ж--а----1-0 -----је-д-бе-а. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
t-mn--i s---lo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
50 kilo kaaluv mees on kõhn. М--ка--ц-о--50---ла-је м----. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
N-c- je-t---a. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
kallis ja odav ску-о ---ефт-но с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
No-́ je -amn-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Auto on kallis. Аут- ј--с--п-. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
No-́-j- --mna. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Ajaleht on odav. Н-в-не-су јеф-и-е. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
D-- j- --e--o. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...