Vestmik

et Sisseostud   »   sr Куповина

54 [viiskümmend neli]

Sisseostud

Sisseostud

54 [педесет и четири]

54 [pedeset i četiri]

Куповина

Kupovina

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti serbia Mängi Rohkem
Ma sooviks kinki osta. Ја жел-- к---т- ---ло-. Ј_ ж____ к_____ п______ Ј- ж-л-м к-п-т- п-к-о-. ----------------------- Ја желим купити поклон. 0
K-p--ina K_______ K-p-v-n- -------- Kupovina
Kuid midagi, mis poleks liialt kallis. Ал-----та--реви-е с-уп-. А__ н____ п______ с_____ А-и н-ш-а п-е-и-е с-у-о- ------------------------ Али ништа превише скупо. 0
K-----na K_______ K-p-v-n- -------- Kupovina
Võib-olla käekott? Има-е ----о-д- таш-у? И____ л_ м____ т_____ И-а-е л- м-ж-а т-ш-у- --------------------- Имате ли можда ташну? 0
J- že----k-pit--p-klon. J_ ž____ k_____ p______ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
Millist värvi te soovite? Ко---бој- ---и-е? К___ б___ ж______ К-ј- б-ј- ж-л-т-? ----------------- Коју боју желите? 0
J--ž---m-kupi-- po-l--. J_ ž____ k_____ p______ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
Musta, pruuni või valget? Ц--у- -р-он-и-и-б-л-? Ц____ б____ и__ б____ Ц-н-, б-а-н и-и б-л-? --------------------- Црну, браон или белу? 0
Ja-ž-li---u-iti-p-----. J_ ž____ k_____ p______ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
Suurt või väikest? Ве--к----- ма-у? В_____ и__ м____ В-л-к- и-и м-л-? ---------------- Велику или малу? 0
A-i-n-š-a pr------skup-. A__ n____ p______ s_____ A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Tohin ma seda korra vaadata? М-гу -----де-и--в-? М___ л_ в_____ о___ М-г- л- в-д-т- о-у- ------------------- Могу ли видети ову? 0
A-i --š-- p---i-e----po. A__ n____ p______ s_____ A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Kas see on nahast? Је--и--д--оже? Ј_ л_ о_ к____ Ј- л- о- к-ж-? -------------- Је ли од коже? 0
Ali---š-a pre---e-s-u--. A__ n____ p______ s_____ A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Või on ta kunstmaterjalist? И-и -е-о--в--т-чк-г-ма--ријал-? И__ ј_ о_ в________ м__________ И-и ј- о- в-ш-а-к-г м-т-р-ј-л-? ------------------------------- Или је од вештачког материјала? 0
Ima-e l---o--- -a-n-? I____ l_ m____ t_____ I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
Nahast loomulikult. Нар-вн-- -д ко--. Н_______ о_ к____ Н-р-в-о- о- к-ж-. ----------------- Наравно, од коже. 0
Im--e-li-mo-d---ašnu? I____ l_ m____ t_____ I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
See on äärmiselt kvaliteetne. То ј- нар-ч-то---бар---ал---т. Т_ ј_ н_______ д____ к________ Т- ј- н-р-ч-т- д-б-р к-а-и-е-. ------------------------------ То је нарочито добар квалитет. 0
I-a-e--- -ožda-t----? I____ l_ m____ t_____ I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
Ja käekott on tõesti seda hinda väärt. А-т--н---е-з--ста -ов--н-. А т____ ј_ з_____ п_______ А т-ш-а ј- з-и-т- п-в-љ-а- -------------------------- А ташна је заиста повољна. 0
Koju boju--el-t-? K___ b___ ž______ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
See meeldib mulle. О-а--и -е д--а-а. О__ м_ с_ д______ О-а м- с- д-п-д-. ----------------- Ова ми се допада. 0
K--u--o-u -e-i--? K___ b___ ž______ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
Ma võtan selle. О---ћ---з-ти. О__ ћ_ у_____ О-у ћ- у-е-и- ------------- Ову ћу узети. 0
K-ju--o-- že-it-? K___ b___ ž______ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
Kas ma saan seda hiljem ümber vahetada? М-гу-л---е--в-нт-а--- за-е-ити? М___ л_ ј_ е_________ з________ М-г- л- ј- е-е-т-а-н- з-м-н-т-? ------------------------------- Могу ли је евентуално заменити? 0
Crnu--b-ao- il- be-u? C____ b____ i__ b____ C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
Loomulikult. По-р-зум----с-. П__________ с__ П-д-а-у-е-а с-. --------------- Подразумева се. 0
C-nu,-br-o- i-- -el-? C____ b____ i__ b____ C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
Me pakime ta kingina ära. З--ак----е-о--- к-- по-ло-. З___________ ј_ к__ п______ З-п-к-в-ћ-м- ј- к-о п-к-о-. --------------------------- Запаковаћемо је као поклон. 0
Crnu,--r---------elu? C____ b____ i__ b____ C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
Kassa on sealpool. Та----ре---је-б---а--а. Т___ п____ ј_ б________ Т-м- п-е-о ј- б-а-а-н-. ----------------------- Тамо преко је благајна. 0
Vel-ku ili ma--? V_____ i__ m____ V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu?

Kes mõistab keda?

Maailmas on umbes 7 miljardit inimest. Neil kõigil on keel. Kahjuks ei ole see alati sama keel. Seega peame teiste rahvustega suhtlemiseks õppima keeli. See on sageli väga raske. Kuid on keeli, mis on üksteisega väga sarnased. Nende rääkijad mõistavad üksteist ilma teise keelt õppimata. Seda nähtust nimetatakse vastastikuseks mõistmiseks . Kusjuures eristatakse kahte võimalust. Esimene variant on suuline vastastikune arusaadavus. Sel juhul mõistavad kõnelejad üksteist rääkides. Samas ei mõsita nad teise keele kirjutatud vormi. Keeltel on erinevad kirjakeele vormid. Näiteks võib tuua hindi ja urdu keele. Teine võimalus on kirjalik vastastikune arusaadavus. Sellisel juhul mõistetakse teise keele kirjavormi. Samas üksteisega rääkides, ei mõista nad üksteist. Põhjuseks on kahe keele väga erinev hääldus. Saksa ja Hollandi keel on sellises suhtes. Väga lähedases suguluses olevatel keeltel esineb mõlemat varianti. See tähendab, et nad mõistavad üksteist nii kõnes kui kirjas. Siin võib tuua näiteks vene ja ukraina keele või tai ja laose keele. Kuid on olemas ka asümmeetriline vastastikune arusaadavus. Sellisel juhul mõistavad kõnelejad üksteist erineval määral. Portugallased saavad hispaanlastest aru paremini kui hispaanlased portugallastest. Austerlased mõistavad sakslasi paremini kui vastupidi. Antud näidetes on takistuseks dialektid. Kes tõesti tahab häid vestluseid pidada, peavad õppima midagi uut ...