Vestmik

et suur – väike   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti heebrea Mängi Rohkem
suur ja väike ‫ג-ול-ו-טן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g--ol –---tan g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Elevant on suur. ‫--י--גדול.‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
ga-ol-–--a-an g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Hiir on väike. ‫הע--ר-קט-.‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
g-dol-w'qa--n g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
pime ja valge ‫כ-ה ---יר‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
h-p-- -ado-. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Öö on pime. ‫הל-לה-כה-.‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
ha-----ad--. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Päev on valge. ‫הי-ם ב-י-.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
hapil-g---l. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
vana ja noor ‫-ק--וצ--ר‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
ha'a-h--------n. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
Meie vanaisa on väga vana. ‫--א--ל------- ז-ן-‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
ke-----ba--r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
70 aastat tagasi oli ta veel noor. ‫ל-----0--נה הו----ה-צעי--‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
k-he---ba-ir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
ilus ja inetu ‫י-ה ---ו-ר‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
k---h u-a-ir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Liblikas on ilus. ‫הפ-פ----ה.‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h-l--la---ehe-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Ämblik on inetu. ‫-עכ--- מ--ער.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
hal--l-- ke--h. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
paks ja kõhn ‫שמ- -רז-‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
ha-a-la- --heh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
100 kilo kaaluv naine on paks. ‫-י-- -שוקלת --- --לו-ה-----נ--‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
h-y---b-hir. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
50 kilo kaaluv mees on kõhn. ‫-י---ש--ל-----יל---וא--זה-‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
ha-om -a-ir. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
kallis ja odav ‫יק- ו--ל‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
hayom-bah--. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Auto on kallis. ‫ה-כ-נ---י----‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
z--en w-tsa'ir z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Ajaleht on odav. ‫--י-----ו--‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
saba---------m'od -aqen. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...