Vestmik

et Minevik 4   »   ky Өткөн чак 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [сексен төрт]

84 [сексен төрт]

Өткөн чак 4

Ötkön çak 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti kirgiisi Mängi Rohkem
lugema ок-у о___ о-у- ---- окуу 0
Ö---- -ak 4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Ma lugesin. Мен--ку-у-. М__ о______ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
Ötk-n-ça- 4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Ma lugesin terve romaani läbi. М-- ром---- т----- ---ен о----м. М__ р______ т_____ м____ о______ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
ok-u o___ o-u- ---- okuu
mõistma т-шүн-ү т______ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
o--u o___ o-u- ---- okuu
Ma mõistsin. Мен-т-ш--дү-. М__ т________ М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
okuu o___ o-u- ---- okuu
Ma mõistsin tervet teksti. М---бү--текст-и----ү-дү-. М__ б__ т______ т________ М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
Men -kud-m. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
vastama жо-п-б---ү ж___ б____ ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
Men o-u---. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Ma vastasin. М-- -оо---ерди-. М__ ж___ б______ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
M-- --ud-m. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Ma vastasin kõigile küsimustele. Мен-б--дык су-ооло-го-ж--- -е----. М__ б_____ с_________ ж___ б______ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
M-n -om--d--to-ugu m--en o--d--. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Ma tean seda – ma teadsin seda. Ме--м--у-би-ем-- --- ---у билд-м. М__ м___ б____ - м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
Me- r-----ı-tol-----e--n-okud--. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. Ме- м----жа--- -а--мы- - -е---у-- жа--ым. М__ м___ ж____ ж______ - м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
M-- r-ma-d- --l-g---en-n-o-u--m. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. М-- м----угу--жа-а------м-н -у-у ук-у-. М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____ М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
t-----ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. М---му-у-а-ып ---е-и--- -ен----- --ып -е-ди-. М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
t-şü-üü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Ma toon selle – ma tõin selle. Мен-муну---ып---лем - -е---у-у-ал---к---им. М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
t-şün-ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Ma ostan selle – ma ostsin selle. Ме---у-у с---- ал--ы--- м-- -у-у с--ып-ал-ы-. М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
Me- t-şün-ü-. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Ma ootan seda – ma ootasin seda. Мен му-у к-т-- - мен му-у-к--көн-ү-. М__ м___ к____ - м__ м___ к_________ М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
M-- ---ündü-. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Ma seletan seda – ma seletasin seda. М---м--- ---ү-д--үп ----мын - --- му--------дүр-үм. М__ м___ т_________ ж______ - м__ м___ т___________ М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
M-n--üşün---. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. Ме- -уну----ем-- мен-м----билген-ин. М__ м___ б____ - м__ м___ б_________ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
Men--üt-te-stti -üş-nd--. M__ b__ t______ t________ M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...