Vestmik

et Minevik 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti rootsi Mängi Rohkem
lugema läsa l___ l-s- ---- läsa 0
Ma lugesin. J-g h-r --s-. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jag har läst. 0
Ma lugesin terve romaani läbi. J-- -ar--äs- -el--r-m-n--. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jag har läst hela romanen. 0
mõistma f----å f_____ f-r-t- ------ förstå 0
Ma mõistsin. Ja- --- --r-tåt-. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jag har förstått. 0
Ma mõistsin tervet teksti. Ja--ha--f-rs-ått h-l--t-x-e-. J__ h__ f_______ h___ t______ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-x-e-. ----------------------------- Jag har förstått hela texten. 0
vastama s--ra s____ s-a-a ----- svara 0
Ma vastasin. J-g-h-r-s-----. J__ h__ s______ J-g h-r s-a-a-. --------------- Jag har svarat. 0
Ma vastasin kõigile küsimustele. Ja- h-- s---a- p- -l-a-f--g----. J__ h__ s_____ p_ a___ f________ J-g h-r s-a-a- p- a-l- f-å-o-n-. -------------------------------- Jag har svarat på alla frågorna. 0
Ma tean seda – ma teadsin seda. J-g vet--et-– -a---ar ve-a- -e-. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-t d-t – j-g h-r v-t-t d-t- -------------------------------- Jag vet det – jag har vetat det. 0
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. J-g sk-i--r--e--–---g-h-r-s-ri-it ---. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. J---hö--det --j-- h-r -ö-t-d-t. J__ h__ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- ------------------------------- Jag hör det – jag har hört det. 0
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. Ja------ar d---–-jag--ar------t d--. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-m-a- d-t – j-g h-r h-m-a- d-t- ------------------------------------ Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
Ma toon selle – ma tõin selle. J-g--ar me--d---– j-g-har ----t m-d -e-. J__ t__ m__ d__ – j__ h__ t____ m__ d___ J-g t-r m-d d-t – j-g h-r t-g-t m-d d-t- ---------------------------------------- Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
Ma ostan selle – ma ostsin selle. J-g---p-r de- - jag -ar-k----d--. J__ k____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-p-r d-t – j-g h-r k-p- d-t- --------------------------------- Jag köper det – jag har köpt det. 0
Ma ootan seda – ma ootasin seda. J-- fö--änt-r-m-- d-t-- det--ar j-g-f--vän--- m-g. J__ f________ m__ d__ – d__ h__ j__ f________ m___ J-g f-r-ä-t-r m-g d-t – d-t h-r j-g f-r-ä-t-t m-g- -------------------------------------------------- Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
Ma seletan seda – ma seletasin seda. J-- f-rklara--det-- d---h-r--ag fö-k-a--t. J__ f________ d__ – d__ h__ j__ f_________ J-g f-r-l-r-r d-t – d-t h-r j-g f-r-l-r-t- ------------------------------------------ Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. J-g-kä--er det ---a- har kä-t--e-. J__ k_____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n- d-t- ---------------------------------- Jag känner det – jag har känt det. 0

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...