Vestmik

et Minevik 4   »   ti ሕሉፍ 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [ሰማንያንኣርባዕተን]

84 [semaniyani’ariba‘iteni]

ሕሉፍ 4

ḥilufi 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti tigrinja Mängi Rohkem
lugema ኣ-በበ-----ብ ኣ____ ም___ ኣ-በ-፣ ም-ባ- ---------- ኣንበበ፣ ምንባብ 0
ḥ--u-i 4 ḥ_____ 4 h-i-u-i 4 --------- ḥilufi 4
Ma lugesin. ኣ--ኣንቢበ። ኣ_ ኣ____ ኣ- ኣ-ቢ-። -------- ኣነ ኣንቢበ። 0
ḥ-lu-- 4 ḥ_____ 4 h-i-u-i 4 --------- ḥilufi 4
Ma lugesin terve romaani läbi. ኣነ ንቲ--ሉእ ሮማን --ቢ-ዮ። ኣ_ ን_ ም__ ሮ__ ኣ_____ ኣ- ን- ም-እ ሮ-ን ኣ-ቢ-ዮ- -------------------- ኣነ ንቲ ምሉእ ሮማን ኣንቢበዮ። 0
a--b-be--mi----bi a_______ m_______ a-i-e-e- m-n-b-b- ----------------- anibebe፣ minibabi
mõistma ተረ--፣ --ዳእ ተ____ ም___ ተ-ድ-፣ ም-ዳ- ---------- ተረድአ፣ ምርዳእ 0
ani-e--- mi--b--i a_______ m_______ a-i-e-e- m-n-b-b- ----------------- anibebe፣ minibabi
Ma mõistsin. ኣ--ተ--ኡ-። ኣ_ ተ_____ ኣ- ተ-ዲ-ኒ- --------- ኣነ ተረዲኡኒ። 0
an-b--e፣ -i---a-i a_______ m_______ a-i-e-e- m-n-b-b- ----------------- anibebe፣ minibabi
Ma mõistsin tervet teksti. ኣ- እቲ-ም-- ጽሑፍ---ዲ--። ኣ_ እ_ ም__ ጽ__ ተ_____ ኣ- እ- ም-እ ጽ-ፍ ተ-ዲ-ኒ- -------------------- ኣነ እቲ ምሉእ ጽሑፍ ተረዲኡኒ። 0
a-----ibīb-። a__ a_______ a-e a-i-ī-e- ------------ ane anibībe።
vastama መለ-- መልሲ መ___ መ__ መ-ሸ- መ-ሲ -------- መለሸ፣ መልሲ 0
ane -n-bī--። a__ a_______ a-e a-i-ī-e- ------------ ane anibībe።
Ma vastasin. ኣነ መሊ-። ኣ_ መ___ ኣ- መ-ሰ- ------- ኣነ መሊሰ። 0
a-- --i-ībe። a__ a_______ a-e a-i-ī-e- ------------ ane anibībe።
Ma vastasin kõigile küsimustele. ኣ--ኣብ -----ቶታ- መሊሰ። ኣ_ ኣ_ ኩ__ ሕ___ መ___ ኣ- ኣ- ኩ-ም ሕ-ታ- መ-ሰ- ------------------- ኣነ ኣብ ኩሎም ሕቶታት መሊሰ። 0
ane-ni-- mil--i ---a---a-i--be-o። a__ n___ m_____ r_____ a_________ a-e n-t- m-l-’- r-m-n- a-i-ī-e-o- --------------------------------- ane nitī milu’i romani anibībeyo።
Ma tean seda – ma teadsin seda. ኣነ-እ--ጦ-- --ኣ----ጠ---ይ-። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ፈ___ ነ___ ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ፈ-ጠ- ነ-ረ- ------------------------ ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ ነይረ። 0
a-- ni-ī--i---i----ani-a-i-ībey-። a__ n___ m_____ r_____ a_________ a-e n-t- m-l-’- r-m-n- a-i-ī-e-o- --------------------------------- ane nitī milu’i romani anibībeyo።
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. ኣነ-እጽሕፎ‘የ --ኣነ--ሒፈ-። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ጽ____ ኣ- እ-ሕ-‘- - ኣ- ጽ-ፈ-። -------------------- ኣነ እጽሕፎ‘የ - ኣነ ጽሒፈዮ። 0
an--ni-ī milu’i---m--i ---b-be--። a__ n___ m_____ r_____ a_________ a-e n-t- m-l-’- r-m-n- a-i-ī-e-o- --------------------------------- ane nitī milu’i romani anibībeyo።
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. ኣነ---ምዖ‘የ - -ነ--ሚ-ዮ። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ሰ____ ኣ- እ-ም-‘- - ኣ- ሰ-ዐ-። -------------------- ኣነ እሰምዖ‘የ - ኣነ ሰሚዐዮ። 0
t--e----- mi-i--’i t________ m_______ t-r-d-’-፣ m-r-d-’- ------------------ teredi’ā፣ mirida’i
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. ኣነ ---ኦ-የ----ነ --ጺ-ዮ-። ኣ_ የ_____ - ኣ_ ኣ______ ኣ- የ-ጽ-‘- - ኣ- ኣ-ጺ-ዮ-። ---------------------- ኣነ የምጽኦ‘የ - ኣነ ኣምጺአዮዮ። 0
t--ed--ā፣----ida’i t________ m_______ t-r-d-’-፣ m-r-d-’- ------------------ teredi’ā፣ mirida’i
Ma toon selle – ma tõin selle. ኣነ-የብ-ሖ-የ---ኣ------ዮ። ኣ_ የ_____ - ኣ_ ኣ_____ ኣ- የ-ጽ-‘- - ኣ- ኣ-ጺ-ዮ- --------------------- ኣነ የብጽሖ‘የ - ኣነ ኣብጺሐዮ። 0
ter-d-’----i--da-i t________ m_______ t-r-d-’-፣ m-r-d-’- ------------------ teredi’ā፣ mirida’i
Ma ostan selle – ma ostsin selle. ኣ---ገዝ--የ ---ነ-ገዚ--። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ገ____ ኣ- እ-ዝ-‘- - ኣ- ገ-አ-። -------------------- ኣነ እገዝኦ‘የ - ኣነ ገዚአዮ። 0
a-- teredī’unī። a__ t__________ a-e t-r-d-’-n-። --------------- ane teredī’unī።
Ma ootan seda – ma ootasin seda. ኣ- --በ-‘የ----ነ---ቢ--። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ተ_____ ኣ- እ-በ-‘- - ኣ- ተ-ቢ-ዮ- --------------------- ኣነ እጽበዮ‘የ - ኣነ ተጸቢአዮ። 0
a-- ------’-nī። a__ t__________ a-e t-r-d-’-n-። --------------- ane teredī’unī።
Ma seletan seda – ma seletasin seda. ኣነ-እ--ጾ---- -ነ ገ-ጸ-። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ገ____ ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ገ-ጸ-። -------------------- ኣነ እገልጾ‘የ - ኣነ ገሊጸዮ። 0
a----e--dī’unī። a__ t__________ a-e t-r-d-’-n-። --------------- ane teredī’unī።
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. ኣ-----ጦ‘የ --ኣ---ሊ--። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ፈ____ ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ፈ-ጠ-። -------------------- ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ። 0
a-e-i-ī------i ts-i-̣-f- te--dī-u--። a__ i__ m_____ t_______ t__________ a-e i-ī m-l-’- t-’-h-u-i t-r-d-’-n-። ------------------------------------ ane itī milu’i ts’iḥufi teredī’unī።

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...