Vestmik

et Omastavad asesõnad 1   »   ti ናይ ዋንነት ቃላት 1

66 [kuuskümmend kuus]

Omastavad asesõnad 1

Omastavad asesõnad 1

66 [ሱሳንሽዱሽተን]

66 [susanishidushiteni]

ናይ ዋንነት ቃላት 1

nayi wanineti k’alati 1

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti tigrinja Mängi Rohkem
mina – minu ኣ----ናተይ ኣ_ - ና__ ኣ- - ና-ይ -------- ኣነ - ናተይ 0
n-yi -an---ti -’a--t--1 n___ w_______ k______ 1 n-y- w-n-n-t- k-a-a-i 1 ----------------------- nayi wanineti k’alati 1
Ma ei leia oma võtit. ና-- ---- ሲ---። ና__ መ___ ሲ__ ። ና-ይ መ-ት- ሲ-ዮ ። -------------- ናተይ መፍትሕ ሲነዮ ። 0
n----wa--net----alat- 1 n___ w_______ k______ 1 n-y- w-n-n-t- k-a-a-i 1 ----------------------- nayi wanineti k’alati 1
Ma ei leia oma sõidukaarti. ናተይ ቲ-- ----ይ)-ሲ-- ። ና__ ቲ__ (_____ ሲ__ ። ና-ይ ቲ-ት (-ኬ-ይ- ሲ-ዮ ። -------------------- ናተይ ቲከት (ትኬተይ) ሲነዮ ። 0
ane-----t-yi a__ - n_____ a-e - n-t-y- ------------ ane - nateyi
sina – sinu ንስ- - -ትካ ን__ - ና__ ን-ኻ - ና-ካ --------- ንስኻ - ናትካ 0
a-- --nat--i a__ - n_____ a-e - n-t-y- ------------ ane - nateyi
Leidsid sa oma võtme? መፍ----ረኺብ-- ዶ? መ____ ረ____ ዶ_ መ-ት-ካ ረ-ብ-ዮ ዶ- -------------- መፍትሕካ ረኺብካዮ ዶ? 0
a-----n--e-i a__ - n_____ a-e - n-t-y- ------------ ane - nateyi
Leidsid sa oma sõidukaardi? ቲኬትካ--ኺብ-- ዶ? ቲ___ ረ____ ዶ_ ቲ-ት- ረ-ብ-ዮ ዶ- ------------- ቲኬትካ ረኺብካዮ ዶ? 0
n-te-- ---itiḥ--sīney--። n_____ m_______ s_____ ። n-t-y- m-f-t-h-i s-n-y- ። ------------------------- nateyi mefitiḥi sīneyo ።
tema – tema ንሱ - -ሳ ን_ - ን_ ን- - ን- ------- ንሱ - ንሳ 0
n-t--- --fit-h-- s-n-y- ። n_____ m_______ s_____ ። n-t-y- m-f-t-h-i s-n-y- ። ------------------------- nateyi mefitiḥi sīneyo ።
Tead sa, kus ta võti on? መፍት--ኣ-ይ -ምዘሎ-ት--ጥ---? መ___ ኣ__ ከ___ ት___ ዲ__ መ-ት- ኣ-ይ ከ-ዘ- ት-ል- ዲ-? ---------------------- መፍትሑ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
n-teyi--ef-tih-i -īn-yo ። n_____ m_______ s_____ ። n-t-y- m-f-t-h-i s-n-y- ። ------------------------- nateyi mefitiḥi sīneyo ።
Tead sa, kus ta sõidukaart on? ቲኬ--ኣ-- ከምዘ--ትፈ-ጥ---? ቲ__ ኣ__ ከ___ ት___ ዲ__ ቲ-ቱ ኣ-ይ ከ-ዘ- ት-ል- ዲ-? --------------------- ቲኬቱ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
na-ey- t---ti-(t---t--i) s-n-yo ። n_____ t_____ (_________ s_____ ። n-t-y- t-k-t- (-i-ē-e-i- s-n-y- ። --------------------------------- nateyi tīketi (tikēteyi) sīneyo ።
tema – tema ንሳ - ናታ ን_ - ና_ ን- - ና- ------- ንሳ - ናታ 0
na-eyi -ī---i--tik--e-i- -īney--። n_____ t_____ (_________ s_____ ። n-t-y- t-k-t- (-i-ē-e-i- s-n-y- ። --------------------------------- nateyi tīketi (tikēteyi) sīneyo ።
Ta raha on kadunud. ገንዘ- ጠፊ-። ገ___ ጠ___ ገ-ዘ- ጠ-ኡ- --------- ገንዘባ ጠፊኡ። 0
na--yi-t--e-- -t-kēt-y-- -īneyo-። n_____ t_____ (_________ s_____ ። n-t-y- t-k-t- (-i-ē-e-i- s-n-y- ። --------------------------------- nateyi tīketi (tikēteyi) sīneyo ።
Ja ta krediitkaart on ka kadunud. ክ-ዲት-ካር---ን ---። ክ___ ካ_____ ጠ___ ክ-ዲ- ካ-ዳ-ው- ጠ-ኡ- ---------------- ክርዲት ካርዳ‘ውን ጠፊኡ። 0
n---h-- - --ti-a n_____ - n_____ n-s-h-a - n-t-k- ---------------- nisiẖa - natika
meie – meie ን-ና---ናትና ን__ - ና__ ን-ና - ና-ና --------- ንሕና - ናትና 0
n-si-̱a-- na-ika n_____ - n_____ n-s-h-a - n-t-k- ---------------- nisiẖa - natika
Meie vanaisa on haige. ኣቦሓ-- --- ኣሎ። ኣ____ ሓ__ ኣ__ ኣ-ሓ-ና ሓ-ሙ ኣ-። ------------- ኣቦሓጎና ሓሚሙ ኣሎ። 0
nis--̱a --n----a n_____ - n_____ n-s-h-a - n-t-k- ---------------- nisiẖa - natika
Meie vanaema on terve. ዓባይ- ጥ-ና ኣለዋ። ዓ___ ጥ__ ኣ___ ዓ-ይ- ጥ-ና ኣ-ዋ- ------------- ዓባይና ጥዕና ኣለዋ። 0
me-i-iḥ-----e----ik-yo -o? m_________ r_________ d__ m-f-t-h-i-a r-h-ī-i-a-o d-? --------------------------- mefitiḥika reẖībikayo do?
teie – teie ን---ኩ- --ና-ኩም ን_____ - ና___ ን-ኻ-ኩ- - ና-ኩ- ------------- ንስኻትኩም - ናትኩም 0
me-it--̣-ka -e--īb---y--do? m_________ r_________ d__ m-f-t-h-i-a r-h-ī-i-a-o d-? --------------------------- mefitiḥika reẖībikayo do?
Lapsed, kus on teie issi? ቆል-፥---ኹም-ኣ-- -ሎ? ቆ___ ባ___ ኣ__ ኣ__ ቆ-ዑ- ባ-ኹ- ኣ-ይ ኣ-? ----------------- ቆልዑ፥ ባባኹም ኣበይ ኣሎ? 0
mef-t----k--r-ẖībi-a-- do? m_________ r_________ d__ m-f-t-h-i-a r-h-ī-i-a-o d-? --------------------------- mefitiḥika reẖībikayo do?
Lapsed, kus on teie emme? ቆል-፥--ማኹ- -በ- --? ቆ___ ማ___ ኣ__ ኣ__ ቆ-ዑ- ማ-ኹ- ኣ-ይ ኣ-? ----------------- ቆልዑ፥ ማማኹም ኣበይ ኣላ? 0
t-kēti-a -eh-----a-o-d-? t_______ r_________ d__ t-k-t-k- r-h-ī-i-a-o d-? ------------------------ tīkētika reẖībikayo do?

Loominguline keel

Tänapäeval on loovus üks oluline omadus. Igaüks tahab olla loominguline. Sest loomingulisi inimesi peetakse intelligentseteks. Ka meie keel peaks olema loominguline. Varem püüdsid inimesed rääkida nii korrektselt kui võimalik. Täna peaks inimene rääkima nii loominguliselt kui võimalik. Näiteks võib tuua reklaami ja uue meedia. Nad illustreerivad hästi, kuidas on võimalik keelega mängida. Viimase 50 aasta jooksul on loovuse osatähtsus oluliselt kasvanud. Selle nähtusega tegelevad isegi teadlased. Psühholoogid, haridustöötajad ning filosoofid uurivad loomeprotsesse. Loovust defineeritakse kui võimet luua midagi uut. Seega loob loominguline kõneleja uusi keelendeid. Nendeks võivad olla sõnad või grammatilisi struktuurid. Keeleteadlased saavad loomingulist keelt uurides identifitseerida, kuidas keel muutub. Kuid mitte igaüks ei mõista antud uusi keelelisi elemente. Loomingulise keele mõistmiseks on vaja teadmisi. On vaja teada, kuidas keel töötab. Ja peab olema kursis maailmaga, kus rääkija elab. Alles siis on võimalik mõista, mida tahetakse öelda. Teismeliste släng on üheks selliseks näiteks. Lapsed ja noored leiutavad pidevalt uusi termineid. Täiskasvanud ei mõista tihtipeale neid sõnu. Nüüd on avaldatud isegi sõnaraamatuid, mis teismeliste slängi selgitavad. Aga raamatu ilmumise ajaks on tavaliselt sõnad juba pärast üht põlvkonda aegunud! Ent loomingulist keelt on võimalik õppida. Koolitajad pakuvad palju sellealaseid kursusi. Kõige tähtsam reegel on aga alati: aktiveerida oma sisemine hääl!