Разговорник

bg Минало време 4   »   no Fortid 4

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

84 [åttifire]

Fortid 4

Изберете как искате да видите превода:   
български норвежки Играйте Повече
Чета l--e l___ l-s- ---- lese 0
Аз четох. J-- h-r ----. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har lest. 0
Аз прочетох целия роман. Jeg-----lest--e-e-ro-a-e-. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har lest hele romanen. 0
Разбирам fo---å f_____ f-r-t- ------ forstå 0
Аз разбрах. Jeg -ar -o-stått. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jeg har forstått. 0
Аз разбрах целия текст. J-g h-- -or-tå----e-e--ekst-n. J__ h__ f_______ h___ t_______ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstått hele teksten. 0
Отговарям s-a-e s____ s-a-e ----- svare 0
Аз отговорих. Je- h-r-svar-. J__ h__ s_____ J-g h-r s-a-t- -------------- Jeg har svart. 0
Аз отговорих на всички въпроси. Je--h---s-a-t-på ---- -pør-m-l---. J__ h__ s____ p_ a___ s___________ J-g h-r s-a-t p- a-l- s-ø-s-å-e-e- ---------------------------------- Jeg har svart på alle spørsmålene. 0
Аз зная това – аз знаех това. Jeg v-t --t –---g h-r vi-st de-. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-t d-t – j-g h-r v-s-t d-t- -------------------------------- Jeg vet det – jeg har visst det. 0
Аз пиша това – аз написах това. Je--sk-i-e--de--- -eg--ar--krevet de-. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Аз чувам това – аз чух това. Je----r-- -e- --je----- -------t. J__ h____ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Аз донасям това – аз донесох това. Je- hent---d-t – je- --r hent-- de-. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Аз нося това – аз носих това. J-g--r-n-er -et---je- ha--brak- d-t. J__ b______ d__ – j__ h__ b____ d___ J-g b-i-g-r d-t – j-g h-r b-a-t d-t- ------------------------------------ Jeg bringer det – jeg har brakt det. 0
Аз купувам това – аз купих това. Je---jøp-- det – -eg -ar-k-øpt d-t. J__ k_____ d__ – j__ h__ k____ d___ J-g k-ø-e- d-t – j-g h-r k-ø-t d-t- ----------------------------------- Jeg kjøper det – jeg har kjøpt det. 0
Аз очаквам това – аз очаквах това. J-g --r--nte--det-–---g --r-fo-v--tet --t. J__ f________ d__ – j__ h__ f________ d___ J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Аз обяснявам това – аз обясних това. Je- fo-----e- d-- -------a- f-rk-a-t --t. J__ f________ d__ – j__ h__ f_______ d___ J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r- d-t- ----------------------------------------- Jeg forklarer det – jeg har forklart det. 0
Аз познавам това – аз познавах това. Jeg--j-nn---det-- j-g --r----n- de-. J__ k______ d__ – j__ h__ k____ d___ J-g k-e-n-r d-t – j-g h-r k-e-t d-t- ------------------------------------ Jeg kjenner det – jeg har kjent det. 0

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...