Разговорник

bg В ресторанта 1   »   no På restaurant 1

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

Изберете как искате да видите превода:   
български норвежки Играйте Повече
Масата свободна ли е? E--d-tt- -o-det-l-d-g? E_ d____ b_____ l_____ E- d-t-e b-r-e- l-d-g- ---------------------- Er dette bordet ledig? 0
Бих желал / желала менюто, моля. Ka- je--f- sp-se--rt-t---m---en? K__ j__ f_ s__________ / m______ K-n j-g f- s-i-e-a-t-t / m-n-e-? -------------------------------- Kan jeg få spisekartet / menyen? 0
Какво ще ми препоръчате? H---k-n du a-b--a-e? H__ k__ d_ a________ H-a k-n d- a-b-f-l-? -------------------- Hva kan du anbefale? 0
Бих искал / искала една бира. Jeg --- g-erne--a-----l. J__ v__ g_____ h_ e_ ø__ J-g v-l g-e-n- h- e- ø-. ------------------------ Jeg vil gjerne ha en øl. 0
Бих искал / искала една минерална вода. Je- vil --e--- -a et m-nera---nn. J__ v__ g_____ h_ e_ m___________ J-g v-l g-e-n- h- e- m-n-r-l-a-n- --------------------------------- Jeg vil gjerne ha et mineralvann. 0
Бих искал / искала един портокалов сок. J-- vi- gjern- -- -n -p--ls-n-u--e. J__ v__ g_____ h_ e_ a_____________ J-g v-l g-e-n- h- e- a-p-l-i-j-i-e- ----------------------------------- Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. 0
Бих искал / искала едно кафе. Je- vil--jer-e -a -n k-ffe. J__ v__ g_____ h_ e_ k_____ J-g v-l g-e-n- h- e- k-f-e- --------------------------- Jeg vil gjerne ha en kaffe. 0
Бих искал / искала едно кафе с мляко. J-- vil -j-r-- -a--n---ffe--ed-m--k. J__ v__ g_____ h_ e_ k____ m__ m____ J-g v-l g-e-n- h- e- k-f-e m-d m-l-. ------------------------------------ Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. 0
Със захар, моля. Med s-kk-r- t-k-. M__ s______ t____ M-d s-k-e-, t-k-. ----------------- Med sukker, takk. 0
Бих искал / искала един чай. Je---il g--r-e -a en---. J__ v__ g_____ h_ e_ t__ J-g v-l g-e-n- h- e- t-. ------------------------ Jeg vil gjerne ha en te. 0
Бих искал / искала чай с лимон. Jeg---l -je-ne h--e--te --d----r-n. J__ v__ g_____ h_ e_ t_ m__ s______ J-g v-l g-e-n- h- e- t- m-d s-t-o-. ----------------------------------- Jeg vil gjerne ha en te med sitron. 0
Бих искал / искала един чай с мляко. Je- v-l -j-r-e ha-e------ed-m---. J__ v__ g_____ h_ e_ t_ m__ m____ J-g v-l g-e-n- h- e- t- m-d m-l-. --------------------------------- Jeg vil gjerne ha en te med melk. 0
Имате ли цигари? H---du -i--ret---? H__ d_ s__________ H-r d- s-g-r-t-e-? ------------------ Har du sigaretter? 0
Имате ли пепелник? H---du-e- ----beg-r? H__ d_ e_ a_________ H-r d- e- a-k-b-g-r- -------------------- Har du et askebeger? 0
Имате ли огънче? Har du-f-r? H__ d_ f___ H-r d- f-r- ----------- Har du fyr? 0
Нямам вилица. Jeg ma-g-er-en--a-fe-. J__ m______ e_ g______ J-g m-n-l-r e- g-f-e-. ---------------------- Jeg mangler en gaffel. 0
Нямам нож. J----a-gl-r--- --iv. J__ m______ e_ k____ J-g m-n-l-r e- k-i-. -------------------- Jeg mangler en kniv. 0
Нямам лъжица. Jeg-mangl-r -- s--e. J__ m______ e_ s____ J-g m-n-l-r e- s-j-. -------------------- Jeg mangler en skje. 0

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.