Разговорник

bg В ресторанта 1   »   no På restaurant 1

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

Изберете как искате да видите превода:   
български норвежки Играйте Повече
Масата свободна ли е? Er-d-tt---or--t-le-i-? E_ d____ b_____ l_____ E- d-t-e b-r-e- l-d-g- ---------------------- Er dette bordet ledig? 0
Бих желал / желала менюто, моля. Ka- je--f--s-i-----te--/---n---? K__ j__ f_ s__________ / m______ K-n j-g f- s-i-e-a-t-t / m-n-e-? -------------------------------- Kan jeg få spisekartet / menyen? 0
Какво ще ми препоръчате? H-a-k-n--- anb--al-? H__ k__ d_ a________ H-a k-n d- a-b-f-l-? -------------------- Hva kan du anbefale? 0
Бих искал / искала една бира. J----il g---n- h- -- -l. J__ v__ g_____ h_ e_ ø__ J-g v-l g-e-n- h- e- ø-. ------------------------ Jeg vil gjerne ha en øl. 0
Бих искал / искала една минерална вода. J-- --l---er----a e--min-ra--ann. J__ v__ g_____ h_ e_ m___________ J-g v-l g-e-n- h- e- m-n-r-l-a-n- --------------------------------- Jeg vil gjerne ha et mineralvann. 0
Бих искал / искала един портокалов сок. Jeg-v-l----rn--ha--- -ppels-nj----. J__ v__ g_____ h_ e_ a_____________ J-g v-l g-e-n- h- e- a-p-l-i-j-i-e- ----------------------------------- Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. 0
Бих искал / искала едно кафе. J-g -i- gj--n--h- e--k-f-e. J__ v__ g_____ h_ e_ k_____ J-g v-l g-e-n- h- e- k-f-e- --------------------------- Jeg vil gjerne ha en kaffe. 0
Бих искал / искала едно кафе с мляко. J-g-vi--gj-rne-ha-e- ka--- m-d-m-lk. J__ v__ g_____ h_ e_ k____ m__ m____ J-g v-l g-e-n- h- e- k-f-e m-d m-l-. ------------------------------------ Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. 0
Със захар, моля. Med----ker--ta--. M__ s______ t____ M-d s-k-e-, t-k-. ----------------- Med sukker, takk. 0
Бих искал / искала един чай. Je----l--j---- ha e--te. J__ v__ g_____ h_ e_ t__ J-g v-l g-e-n- h- e- t-. ------------------------ Jeg vil gjerne ha en te. 0
Бих искал / искала чай с лимон. J-- --l --erne--a----te --d -i-ro-. J__ v__ g_____ h_ e_ t_ m__ s______ J-g v-l g-e-n- h- e- t- m-d s-t-o-. ----------------------------------- Jeg vil gjerne ha en te med sitron. 0
Бих искал / искала един чай с мляко. Jeg-v-l gj-r---ha-e- -e me--m-lk. J__ v__ g_____ h_ e_ t_ m__ m____ J-g v-l g-e-n- h- e- t- m-d m-l-. --------------------------------- Jeg vil gjerne ha en te med melk. 0
Имате ли цигари? H-r d- s-g-re-ter? H__ d_ s__________ H-r d- s-g-r-t-e-? ------------------ Har du sigaretter? 0
Имате ли пепелник? H---d--et--ske-e-er? H__ d_ e_ a_________ H-r d- e- a-k-b-g-r- -------------------- Har du et askebeger? 0
Имате ли огънче? Har-d--fy-? H__ d_ f___ H-r d- f-r- ----------- Har du fyr? 0
Нямам вилица. Je-----g-e- -n g----l. J__ m______ e_ g______ J-g m-n-l-r e- g-f-e-. ---------------------- Jeg mangler en gaffel. 0
Нямам нож. Jeg m-ng-e--en k-iv. J__ m______ e_ k____ J-g m-n-l-r e- k-i-. -------------------- Jeg mangler en kniv. 0
Нямам лъжица. Jeg-m-ng-er-------e. J__ m______ e_ s____ J-g m-n-l-r e- s-j-. -------------------- Jeg mangler en skje. 0

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.