Разговорник

bg В ресторанта 1   »   sk V reštaurácii 1

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

Изберете как искате да видите превода:   
български словашки Играйте Повече
Масата свободна ли е? Je te----ô---oľ--? J_ t__ s___ v_____ J- t-n s-ô- v-ľ-ý- ------------------ Je ten stôl voľný? 0
Бих желал / желала менюто, моля. Pro--m -i jed---y l---o-. P_____ s_ j______ l______ P-o-í- s- j-d-l-y l-s-o-. ------------------------- Prosím si jedálny lístok. 0
Какво ще ми препоръчате? Čo m- -ô---e o-po-----? Č_ m_ m_____ o_________ Č- m- m-ž-t- o-p-r-č-ť- ----------------------- Čo mi môžete odporučiť? 0
Бих искал / искала една бира. R----- -om s--da- piv-. R__ b_ s__ s_ d__ p____ R-d b- s-m s- d-l p-v-. ----------------------- Rád by som si dal pivo. 0
Бих искал / искала една минерална вода. P---í-----m-n-rá--u--o--. P_____ s_ m________ v____ P-o-í- s- m-n-r-l-u v-d-. ------------------------- Prosím si minerálnu vodu. 0
Бих искал / искала един портокалов сок. Pr--ím s----mar-nč-vú -ť-vu. P_____ s_ p__________ š_____ P-o-í- s- p-m-r-n-o-ú š-a-u- ---------------------------- Prosím si pomarančovú šťavu. 0
Бих искал / искала едно кафе. P-o------ ká-u. P_____ s_ k____ P-o-í- s- k-v-. --------------- Prosím si kávu. 0
Бих искал / искала едно кафе с мляко. P-osím-si ---- s ml--ko-. P_____ s_ k___ s m_______ P-o-í- s- k-v- s m-i-k-m- ------------------------- Prosím si kávu s mliekom. 0
Със захар, моля. S cukr-m,-p--s-m. S c______ p______ S c-k-o-, p-o-í-. ----------------- S cukrom, prosím. 0
Бих искал / искала един чай. Dal - ---- by---m-s- čaj. D__ / d___ b_ s__ s_ č___ D-l / d-l- b- s-m s- č-j- ------------------------- Dal / dala by som si čaj. 0
Бих искал / искала чай с лимон. D-l - ---a-by-so- -- č-j-- c-t-ón-m. D__ / d___ b_ s__ s_ č__ s c________ D-l / d-l- b- s-m s- č-j s c-t-ó-o-. ------------------------------------ Dal / dala by som si čaj s citrónom. 0
Бих искал / искала един чай с мляко. D-l /------by so---i --- - mliek--. D__ / d___ b_ s__ s_ č__ s m_______ D-l / d-l- b- s-m s- č-j s m-i-k-m- ----------------------------------- Dal / dala by som si čaj s mliekom. 0
Имате ли цигари? Má------ar---? M___ c________ M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
Имате ли пепелник? Mát----p---í-? M___ p________ M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popolník? 0
Имате ли огънче? Má-- oh--? M___ o____ M-t- o-e-? ---------- Máte oheň? 0
Нямам вилица. C---a m- v-d-----. C____ m_ v________ C-ý-a m- v-d-i-k-. ------------------ Chýba mi vidlička. 0
Нямам нож. C--b---- n-ž. C____ m_ n___ C-ý-a m- n-ž- ------------- Chýba mi nôž. 0
Нямам лъжица. Ch-b- m--l-----a. C____ m_ l_______ C-ý-a m- l-ž-č-a- ----------------- Chýba mi lyžička. 0

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.