Разговорник

bg В ресторанта 1   »   id Di Restoran 1

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

29 [dua puluh sembilan]

Di Restoran 1

Изберете как искате да видите превода:   
български индонезийски Играйте Повече
Масата свободна ли е? Apak-h--e-a in- -i--- di-ak--? A_____ m___ i__ t____ d_______ A-a-a- m-j- i-i t-d-k d-p-k-i- ------------------------------ Apakah meja ini tidak dipakai? 0
Бих желал / желала менюто, моля. Ma-f- -ay- --gi-------- ----. M____ s___ i____ d_____ m____ M-a-, s-y- i-g-n d-f-a- m-n-. ----------------------------- Maaf, saya ingin daftar menu. 0
Какво ще ми препоръчате? Ap----ra- A--a? A__ s____ A____ A-a s-r-n A-d-? --------------- Apa saran Anda? 0
Бих искал / искала една бира. Sa-a i-gi-----. S___ i____ b___ S-y- i-g-n b-r- --------------- Saya ingin bir. 0
Бих искал / искала една минерална вода. S-ya---g-n-a----iner-l. S___ i____ a__ m_______ S-y- i-g-n a-r m-n-r-l- ----------------------- Saya ingin air mineral. 0
Бих искал / искала един портокалов сок. Sa-a i-gi- --ri-b--- --r-k. S___ i____ s___ b___ j_____ S-y- i-g-n s-r- b-a- j-r-k- --------------------------- Saya ingin sari buah jeruk. 0
Бих искал / искала едно кафе. Sa-a---gi--kopi. S___ i____ k____ S-y- i-g-n k-p-. ---------------- Saya ingin kopi. 0
Бих искал / искала едно кафе с мляко. Saya i--i--kopi-d--g-n ----. S___ i____ k___ d_____ s____ S-y- i-g-n k-p- d-n-a- s-s-. ---------------------------- Saya ingin kopi dengan susu. 0
Със захар, моля. Tol-n- ---i -u--. T_____ b___ g____ T-l-n- b-r- g-l-. ----------------- Tolong beri gula. 0
Бих искал / искала един чай. Sa-a i--in t--. S___ i____ t___ S-y- i-g-n t-h- --------------- Saya ingin teh. 0
Бих искал / искала чай с лимон. S-ya -n-i- -e--deng-n-j---k -itru-. S___ i____ t__ d_____ j____ s______ S-y- i-g-n t-h d-n-a- j-r-k s-t-u-. ----------------------------------- Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. 0
Бих искал / искала един чай с мляко. S-ya-i-g---te--d-ng-n --su. S___ i____ t__ d_____ s____ S-y- i-g-n t-h d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya ingin teh dengan susu. 0
Имате ли цигари? A-d--pu--a--o-o-? A___ p____ r_____ A-d- p-n-a r-k-k- ----------------- Anda punya rokok? 0
Имате ли пепелник? A--a---n-a-asb--? A___ p____ a_____ A-d- p-n-a a-b-k- ----------------- Anda punya asbak? 0
Имате ли огънче? A-d--p-n-a kore--a-i? A___ p____ k____ a___ A-d- p-n-a k-r-k a-i- --------------------- Anda punya korek api? 0
Нямам вилица. Sa-- -i--k --pa--g----. S___ t____ d____ g_____ S-y- t-d-k d-p-t g-r-u- ----------------------- Saya tidak dapat garpu. 0
Нямам нож. Sa-a----ak-da-a--pi--u. S___ t____ d____ p_____ S-y- t-d-k d-p-t p-s-u- ----------------------- Saya tidak dapat pisau. 0
Нямам лъжица. Say--t-dak-d-p-t----d-k. S___ t____ d____ s______ S-y- t-d-k d-p-t s-n-o-. ------------------------ Saya tidak dapat sendok. 0

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.