Разговорник

bg В ресторанта 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

leseutolang-eseo 1

Изберете как искате да видите превода:   
български корейски Играйте Повече
Масата свободна ли е? 이--이블이-비었어요? 이 테___ 비____ 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
les-u--lan---s-o-1 l_______________ 1 l-s-u-o-a-g-e-e- 1 ------------------ leseutolang-eseo 1
Бих желал / желала менюто, моля. 메--좀 -다주세-. 메_ 좀 갖_____ 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
les-utol-n--ese--1 l_______________ 1 l-s-u-o-a-g-e-e- 1 ------------------ leseutolang-eseo 1
Какво ще ми препоръчате? 뭘 추-하--어요? 뭘 추_______ 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
i te--eul-i bi---s--o--? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Бих искал / искала една бира. 맥주를-주세-. 맥__ 주___ 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
i--e---ul-i -i--ss--oy-? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Бих искал / искала една минерална вода. 생수- ---. 생__ 주___ 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
i -e-b--l---b--os--e--o? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Бих искал / искала един портокалов сок. 오-지--스를-주--. 오__ 주__ 주___ 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
m-----------j-aju-e-o. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Бих искал / искала едно кафе. 커피를 주--. 커__ 주___ 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
me-y- --m g-j-a--s-y-. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Бих искал / искала едно кафе с мляко. 커피- --를 -----요. 커__ 우__ 넣_ 주___ 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
me-yu ------j--j--e-o. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Със захар, моля. 설탕을-넣어-주--. 설__ 넣_ 주___ 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
mw---c-uc-e-n-a--g-ss-eoyo? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Бих искал / искала един чай. 차를 --요. 차_ 주___ 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
mw-l ch----onhasi-e-s----o? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Бих искал / искала чай с лимон. 차- -몬을-넣어 주--. 차_ 레__ 넣_ 주___ 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
m--- c-u-he---a--g--s-eoyo? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Бих искал / искала един чай с мляко. 차- --를 넣어-주세-. 차_ 우__ 넣_ 주___ 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
m---ju-e---juseyo. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Имате ли цигари? 담배----? 담_ 있___ 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
m-eg-u-e-l-ju-ey-. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Имате ли пепелник? 재-----요? 재__ 있___ 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
ma---u--ul----e-o. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Имате ли огънче? 라이----요? 라__ 있___ 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
s-e-gs---u---u---o. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Нямам вилица. 포-가-없--. 포__ 없___ 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
s--ng-------j---y-. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Нямам нож. 나이프- -어요. 나___ 없___ 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
sa-n-su---l -us-yo. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Нямам лъжица. 숟-락이 -어요. 숟___ 없___ 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
ole-ji ju----e-- -----o. o_____ j________ j______ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.