Разговорник

bg Пазаруване   »   kk Сауда жасау

54 [петдесет и четири]

Пазаруване

Пазаруване

54 [елу төрт]

54 [elw tört]

Сауда жасау

Sawda jasaw

Изберете как искате да видите превода:   
български казахски Играйте Повече
Бих искал / искала да купя подарък. М-н -ый--қ --т--------н-деп -дім. М__ с_____ с____ а_____ д__ е____ М-н с-й-ы- с-т-п а-а-ы- д-п е-і-. --------------------------------- Мен сыйлық сатып алайын деп едім. 0
Sa-d---a-aw S____ j____ S-w-a j-s-w ----------- Sawda jasaw
Но не нещо прекалено скъпо. Б---қ -т--қым-а- --лм-сын. Б____ ө__ қ_____ б________ Б-р-қ ө-е қ-м-а- б-л-а-ы-. -------------------------- Бірақ өте қымбат болмасын. 0
S--d--jasaw S____ j____ S-w-a j-s-w ----------- Sawda jasaw
Може би дамска чанта? М-м--н- ---ке--а--п-ал-рс--? М______ с____ с____ а_______ М-м-і-, с-м-е с-т-п а-а-с-з- ---------------------------- Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? 0
Men s-yl-q -at-- --a-ı- d---edim. M__ s_____ s____ a_____ d__ e____ M-n s-y-ı- s-t-p a-a-ı- d-p e-i-. --------------------------------- Men sıylıq satıp alayın dep edim.
Какъв цвят желаете? Қ---а- --с-н-қал--с--? Қ_____ т____ қ________ Қ-н-а- т-с-н қ-л-й-ы-? ---------------------- Қандай түсін қалайсыз? 0
M-- --y-ı- -a-ı--ala-ı---e---d--. M__ s_____ s____ a_____ d__ e____ M-n s-y-ı- s-t-p a-a-ı- d-p e-i-. --------------------------------- Men sıylıq satıp alayın dep edim.
Черен, кафяв или бял? Қа----қо--р -лд- а- па? Қ____ қ____ ә___ а_ п__ Қ-р-, қ-ң-р ә-д- а- п-? ----------------------- Қара, қоңыр әлде ақ па? 0
M-n --y-ı- -a-ıp-a--yı--dep----m. M__ s_____ s____ a_____ d__ e____ M-n s-y-ı- s-t-p a-a-ı- d-p e-i-. --------------------------------- Men sıylıq satıp alayın dep edim.
Голяма или малка? Ү--ен---б- -л-- --ш--нт-й-н б-? Ү______ б_ ә___ к__________ б__ Ү-к-н-н б- ә-д- к-ш-е-т-й-н б-? ------------------------------- Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? 0
B-raq-öte--ı--at-----as-n. B____ ö__ q_____ b________ B-r-q ö-e q-m-a- b-l-a-ı-. -------------------------- Biraq öte qımbat bolmasın.
Може ли да видя тази? Мы-а-ы-кө-с-м --л- -а? М_____ к_____ б___ м__ М-н-н- к-р-е- б-л- м-? ---------------------- Мынаны көрсем бола ма? 0
Bir-q --e ---b-t-b-lma--n. B____ ö__ q_____ b________ B-r-q ö-e q-m-a- b-l-a-ı-. -------------------------- Biraq öte qımbat bolmasın.
От кожа ли е? Бы----ы -а? Б______ м__ Б-л-а-ы м-? ----------- Былғары ма? 0
B--a---t- ------ ---m-s-n. B____ ö__ q_____ b________ B-r-q ö-e q-m-a- b-l-a-ı-. -------------------------- Biraq öte qımbat bolmasın.
Или от изкуствена материя? Ә--- ---а-ды-м--ер--л---? Ә___ ж______ м_______ м__ Ә-д- ж-с-н-ы м-т-р-а- м-? ------------------------- Әлде жасанды материал ма? 0
Mümk--- s--k- s-tıp al--s-z? M______ s____ s____ a_______ M-m-i-, s-m-e s-t-p a-a-s-z- ---------------------------- Mümkin, sömke satıp alarsız?
От кожа естествено. Ә-ин- б-лғары. Ә____ б_______ Ә-и-е б-л-а-ы- -------------- Әрине былғары. 0
Mü-ki-, -öm-e ---ı- ----s--? M______ s____ s____ a_______ M-m-i-, s-m-e s-t-p a-a-s-z- ---------------------------- Mümkin, sömke satıp alarsız?
Това е особено добро качество. С------ерекш- --қ-ы. С_____ е_____ ж_____ С-п-с- е-е-ш- ж-қ-ы- -------------------- Сапасы ерекше жақсы. 0
Mümk-------k- s-t-p-ala-s-z? M______ s____ s____ a_______ M-m-i-, s-m-e s-t-p a-a-s-z- ---------------------------- Mümkin, sömke satıp alarsız?
Чантата действително е на много изгодна цена. Cөмк--і- ба--сы,-р--- өте--и---і. C_______ б______ р___ ө__ т______ C-м-е-і- б-ғ-с-, р-с- ө-е т-і-д-. --------------------------------- Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. 0
Q-n-ay-tü----qala--ız? Q_____ t____ q________ Q-n-a- t-s-n q-l-y-ı-? ---------------------- Qanday tüsin qalaysız?
Харесва ми. Мағ-- ұ---ды. М____ ұ______ М-ғ-н ұ-а-д-. ------------- Маған ұнайды. 0
Q---a--tüs-n-q-l-ys-z? Q_____ t____ q________ Q-n-a- t-s-n q-l-y-ı-? ---------------------- Qanday tüsin qalaysız?
Ще я взема. Мен--н--а--мын. М__ о__ а______ М-н о-ы а-а-ы-. --------------- Мен оны аламын. 0
Q-nday----i- q----sız? Q_____ t____ q________ Q-n-a- t-s-n q-l-y-ı-? ---------------------- Qanday tüsin qalaysız?
Може ли евентуално да я подменя? Қ--асам,-а--сты-а-а--м --? Қ_______ а_______ а___ б__ Қ-л-с-м- а-ы-т-р- а-а- б-? -------------------------- Қаласам, ауыстыра алам ба? 0
Q-r-,-q-ñır--lde -q-pa? Q____ q____ ä___ a_ p__ Q-r-, q-ñ-r ä-d- a- p-? ----------------------- Qara, qoñır älde aq pa?
Разбира се. Әрине. Ә_____ Ә-и-е- ------ Әрине. 0
Qara--q---r ä----a----? Q____ q____ ä___ a_ p__ Q-r-, q-ñ-r ä-d- a- p-? ----------------------- Qara, qoñır älde aq pa?
Ние ще я опаковаме като подарък. Біз о-ы с---------п о-а----. Б__ о__ с_____ е___ о_______ Б-з о-ы с-й-ы- е-і- о-а-м-з- ---------------------------- Біз оны сыйлық етіп ораймыз. 0
Q--a,--o-ır äl----- --? Q____ q____ ä___ a_ p__ Q-r-, q-ñ-r ä-d- a- p-? ----------------------- Qara, qoñır älde aq pa?
Касата е там отсреща. Ка-с--ана----та. К____ а__ ж_____ К-с-а а-а ж-қ-а- ---------------- Касса ана жақта. 0
Ülke--n be ---e--i--en------ba? Ü______ b_ ä___ k__________ b__ Ü-k-n-n b- ä-d- k-ş-e-t-y-n b-? ------------------------------- Ülkenin be älde kişkentayın ba?

Кой кого разбира?

Има около 7 милиарда души в света. Всички те говорят на даден език. Но за съжаление, той не винаги е един и същ. Така че, за да разговаряме с други народи, трябва да учим езици. Това често е много трудоемко. Но има езици, които са много сходни. Говорещите ги се разбират един друг, без да са усвоили чуждия език. Това явление се нарича взаимна разбираемост. В която се различават два варианта. Първият вариант е устната взаимна разбираемост. При нея носителите на двата езика се разбират помежду си, когато говорят. Те не разбират писмената форма на другия език, обаче. Това е така, защото езиците имат различни писмени форми. Примери за това са езиците хинди и урду. Писмената взаимна разбираемост е вторият вариант. В този случай езикът на другия се разбира в писмената му форма. Но носителите на езиците не се разбират помежду си, когато разговарят един с друг. Причината за това е, че те имат много различно произношение. Немският и холандският са примери за това. Най-близкородствените езици съдържат и двата варианта. Което означава, че те са взаимно разбираеми както в устна, така и в писмена форма. Примери за това са руски и украински или тайски и лаоски. Но има също и асиметрична форма на взаимна разбираемост. Такъв е случаят, когато носителите на двата езика имат различни нива на разбиране един спрямо друг. Португалците разбират испанците по-добре, отколкото испанците разбират португалците. Австрийците също разбират германците по-добре, отколкото обратното. В тези примери, произношението или диалекта се явяват пречка. Така че, който наистина иска да води добри разговори трябва да научи нещоново...