Разговорник

bg Пазаруване   »   sq Bёj pazar

54 [петдесет и четири]

Пазаруване

Пазаруване

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Изберете как искате да видите превода:   
български албански Играйте Повече
Бих искал / искала да купя подарък. D-a -ё -lej---- -hurat-. D__ t_ b___ n__ d_______ D-a t- b-e- n-ё d-u-a-ё- ------------------------ Dua tё blej njё dhuratё. 0
Но не нещо прекалено скъпо. Po- jo -h--- -- sh---n-t-. P__ j_ s____ t_ s_________ P-r j- s-u-ё t- s-t-e-j-ё- -------------------------- Por jo shumё tё shtrenjtё. 0
Може би дамска чанта? N---ht--njё----t---o--? N______ n__ ç____ d____ N-o-h-a n-ё ç-n-ё d-r-? ----------------------- Ndoshta njё çantё dore? 0
Какъв цвят желаете? Çf-rё ngjy-- d-s---on-? Ç____ n_____ d_________ Ç-a-ё n-j-r- d-s-i-o-i- ----------------------- Çfarё ngjyre dёshironi? 0
Черен, кафяв или бял? T- z-zё- -a-- a-o t---a---ё? T_ z____ k___ a__ t_ b______ T- z-z-, k-f- a-o t- b-r-h-? ---------------------------- Tё zezё, kafe apo tё bardhё? 0
Голяма или малка? Tё-m---e -p--tё-----l? T_ m____ a__ t_ v_____ T- m-d-e a-o t- v-g-l- ---------------------- Tё madhe apo tё vogёl? 0
Може ли да видя тази? A---n- -- --iko- ----? A m___ t_ s_____ k____ A m-n- t- s-i-o- k-t-? ---------------------- A mund ta shikoj kёtё? 0
От кожа ли е? A-ё-ht- lёk-rё-? A ё____ l_____ ? A ё-h-ё l-k-r- ? ---------------- A ёshtё lёkurё ? 0
Или от изкуствена материя? Ap- ёs-tё sin-e----? A__ ё____ s_________ A-o ё-h-ё s-n-e-i-e- -------------------- Apo ёshtё sintetike? 0
От кожа естествено. Lё---- n-ty-is--. L_____ n_________ L-k-r- n-t-r-s-t- ----------------- Lёkurë natyrisht. 0
Това е особено добро качество. Kj---s-t- --- -ilё-- ------- m--ё. K__ ё____ n__ c_____ g____ e m____ K-o ё-h-ё n-ё c-l-s- g-x-a e m-r-. ---------------------------------- Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. 0
Чантата действително е на много изгодна цена. Ç---a--sh-- m--tё v---et- -e -e-er-i. Ç____ ё____ m_ t_ v______ m_ l_______ Ç-n-a ё-h-ё m- t- v-r-e-ё m- l-v-r-i- ------------------------------------- Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. 0
Харесва ми. M--------. M_ p______ M- p-l-e-. ---------- Mё pёlqen. 0
Ще я взема. P--- m---. P_ e m____ P- e m-r-. ---------- Po e marr. 0
Може ли евентуално да я подменя? A--un--t- ---r--j? A m___ t_ n_______ A m-n- t- n-ё-r-j- ------------------ A mund ta ndёrroj? 0
Разбира се. S----i---. S_________ S-g-r-s-t- ---------- Sigurisht. 0
Ние ще я опаковаме като подарък. P- -- -----ojmё-si --urat-. P_ u_ p________ s_ d_______ P- u- p-k-t-j-ё s- d-u-a-ё- --------------------------- Po ua paketojmё si dhuratё. 0
Касата е там отсреща. At-e -s-tё-ar-a. A___ ё____ a____ A-j- ё-h-ё a-k-. ---------------- Atje ёshtё arka. 0

Кой кого разбира?

Има около 7 милиарда души в света. Всички те говорят на даден език. Но за съжаление, той не винаги е един и същ. Така че, за да разговаряме с други народи, трябва да учим езици. Това често е много трудоемко. Но има езици, които са много сходни. Говорещите ги се разбират един друг, без да са усвоили чуждия език. Това явление се нарича взаимна разбираемост. В която се различават два варианта. Първият вариант е устната взаимна разбираемост. При нея носителите на двата езика се разбират помежду си, когато говорят. Те не разбират писмената форма на другия език, обаче. Това е така, защото езиците имат различни писмени форми. Примери за това са езиците хинди и урду. Писмената взаимна разбираемост е вторият вариант. В този случай езикът на другия се разбира в писмената му форма. Но носителите на езиците не се разбират помежду си, когато разговарят един с друг. Причината за това е, че те имат много различно произношение. Немският и холандският са примери за това. Най-близкородствените езици съдържат и двата варианта. Което означава, че те са взаимно разбираеми както в устна, така и в писмена форма. Примери за това са руски и украински или тайски и лаоски. Но има също и асиметрична форма на взаимна разбираемост. Такъв е случаят, когато носителите на двата езика имат различни нива на разбиране един спрямо друг. Португалците разбират испанците по-добре, отколкото испанците разбират португалците. Австрийците също разбират германците по-добре, отколкото обратното. В тези примери, произношението или диалекта се явяват пречка. Така че, който наистина иска да води добри разговори трябва да научи нещоново...